salut salut
je dois faire une redac en allemand et pour la faire je dois comprendre cette phrase saus que je la comprend pas!
y'en a qui pourrait m'aider??
Die Mutter, Hausfrau und alles andere als fussballbegeistert, konnte es nicht mehr hören.
merci d'avance
allemand traduction |
1/14 |
25/04/2007 à 15:45 |
La mère, femme de maison ( ? Oo ) et tous les autres ( begeister : inspirer, exalter, enthousiasmer, passioner ) Foot Ball . Elle ne pouvait pas plus l'entendre.
Houla Oo'.. ça doit donner : La mère, la femme de maison ( -___- ) et tous les autres étaient passionés par le Foot. Elle ne pouvait pas plus l'entendre
Space le mélange..Fais attention avant de te lancer ^^'
allemand traduction |
2/14 |
25/04/2007 à 15:47 |
ouais je peux pas me lancer dans ma redac tant que j'ai pas la traduction
allemand traduction |
3/14 |
25/04/2007 à 15:51 |
Google a un traducteur complet pour la langue allemande, je l'utilise pour mes rédac' ;)
Bon courage à toi !
allemand traduction |
4/14 |
25/04/2007 à 15:51 |
t'es sur qu'il manque pas un verbe ou un truc comme ça >_______<
parce que je traduirait par "la mère; la femme de maison [ménagère ?] et tout les autre fan de foot, ne pouvait plus l'entendre".... mais entendre quoi ?>_
allemand traduction |
5/14 |
25/04/2007 à 15:52 |
J'crois qu'il manque un bout là nan Oo
C'est pas captable ton sujet ^^'
allemand traduction |
6/14 |
25/04/2007 à 15:57 |
ben c'est la phrase qui est dans mon texte à la virgule pres!! c'est bien la bonne phrase!
allemand traduction |
7/14 |
25/04/2007 à 16:01 |
Mit 15 Jahren wurde Birgit dann zum ersten Mal von einer Frau trainiert, in einer reinen Frauenmannschaft. Dem Vater fiel die Abnabelung so schwer, dass er sich entschloss, wenigstens als Stadionsprecher bei seiner Tochter zu sein. Zwischen Vater und Tochter gab es nun häufiger Streit. Die Mutter, Hausfrau und alles andere als fußballbegeistert, konnte es nicht mehr hören. „Irgendwann habe ich mir dann als Ausgleich einen Hund angeschafft.“ „Es fällt der Birgit schwer zu sagen: Das und das habe ich von dir gelernt“, sagt der Vater heute. „Aber neulich hat sie in einem Zeitungsinterview gesagt, dass sie mir viel zu verdanken hat. Das hat mich natürlich gefreut.“
j'ai copié le paragraphe entier c'est issu d'un sujet de bac
allemand traduction |
8/14 |
25/04/2007 à 16:02 |
Die Mutter, Hausfrau und alles andere als fussballbegeistert, konnte es nicht mehr hören.
la mère, femme au foyer et [tout autre qu'enthousiasmée par le football] , ne pouvait plus jamais entendre cela.
ce qui est entre crochet jsuis vraiment pas sur ... :s
t'as que cette phrase pour faire ta rédac? O_o
allemand traduction |
9/14 |
25/04/2007 à 16:04 |
bah ui !!!! c'est tout con !!
en fait la mère elle est femme au fouyer, et elle aime pas le foot, c'est pour ça qu'elle peu plu le supporter (une phrase avant, il est di que le père et la fille se disputent souvent)
c'est pas plus compliqué que ça !
allemand traduction |
10/14 |
25/04/2007 à 16:06 |
ok merci vous me sauvez la vie! donc la mere aime pas le foot? c'est bien ca?
allemand traduction |
11/14 |
25/04/2007 à 16:08 |
Tiens le mechant squatte ici aussi x)
allemand traduction |
12/14 |
25/04/2007 à 16:11 |
ui la mère aime pas lfoot...
puis a la fin le père est content paske sa fille a du mal a dire qu'elle a aprit telle ou telle chose par son père. et a la fin elle a dit dans une interview qu'elle le remercié / qu'elle lui devait (jsais aps comment traduire) beaucoup
donc il est heureux...
c'est bien sa?
ui izuka, jsuis partout
allemand traduction |
13/14 |
25/04/2007 à 16:12 |
ouais merci beaucoup
allemand traduction |
14/14 |
25/04/2007 à 21:53 |
http://tr.voila.fr super site !!!!! pour toutes les langues.