|
daviddu06 |
anglais |
10 |
23/06/06 à 22:47 |
voilas g potes ki est partis en angletere et mec lui sor see me in ya city sittin pretty kno him shining dawg kes ke sa veut dir
anglais |
1/10 |
23/06/2006 à 22:48 |
ca veux dire que tu devrait parler en francais correct pour qu'on puisse dinstinguer ta citation en anglais de ton charabiat francais !!
put** mais vous commencez a me souler serieu !
anglais |
2/10 |
23/06/2006 à 22:50 |
désolé mais incompréhensible..
anglais |
3/10 |
23/06/2006 à 22:50 |
dsl cmon ordit decone k el ke foi
anglais |
4/10 |
23/06/2006 à 22:52 |
anglais |
5/10 |
23/06/2006 à 22:53 |
voila ta tous compri
anglais |
6/10 |
24/06/2006 à 01:08 |
see me in ya city sittin pretty kno him shining dawg ....
"see me ,in the city pretty know him shinning dawn" sur un traducteur sa donne
"voyez-moi dans la ville se reposant assez pour le connaître aube brillante "
anglais |
7/10 |
24/06/2006 à 16:36 |
les traducteurs ne servent à rien...
il faut traduire selon, le contexte
anglais |
8/10 |
24/06/2006 à 18:16 |
Je l'aurais peut-être pas dit de façon aussi directe, mais +1 à nephtaleen_CDB...
Si tu veux qu'on t'aide, essaie de t'exprimer en français, au moins dans l'Entraide Scolaire
anglais |
9/10 |
24/06/2006 à 21:17 |
"ya" c'est la contraction de "yours"
anglais |
10/10 |
24/06/2006 à 21:22 |
ou your ben evidamment