Ayant un DM a rendre j'aurais voulu savoir si mes traductions de phrases étaient bonnes
Mes parents ne me font pas confiance.
My parents don't trust me
Ma mère me fait faire mes devoirs tous les soirs.
my mom makes me do my homework every night
Tu devrais obéir à tes parents plus souvent.
you should obey your parents more often
Pourquoi ne demandes-tu pas à tes amis de t'aider ?
why don't you request your friend to help you ?
Essaye de te faire respecter de tes pairs.
try to make you respect from your peers (paire ne se dit pas comme ça à mon avis)
Mon père me force à rentrer à la maison à 19h00 (7pm).
my father forced, compeled me to go home at seven o'clock
Peut-être pourrais-tu aider tes parents plus souvent.
maybe could you help your parents more often
Voilà merci d'avance, bonne journée.
Anglais traductions |
1/14 |
08/02/2011 à 17:35 |
Mes parents ne me font pas confiance.
My parents don't trust me
ca me parait bon
Ma mère me fait faire mes devoirs tous les soirs.
my mom makes me do my homework every nightje dirait evening
Tu devrais obéir à tes parents plus souvent.
you should obey your parents more often
Pourquoi ne demandes-tu pas à tes amis de t'aider ?
why don't you request your friend to help you ?
ask plutot non?
Essaye de te faire respecter de tes pairs.
try to make you respect from your peers (paire ne se dit pas comme ça à mon avis)
ca je ne sais pas
Mon père me force à rentrer à la maison à 19h00 (7pm).
my father forced, compeled me to go home at seven o'clock
Peut-être pourrais-tu aider tes parents plus souvent.
maybe could you help your parents more often
sinon ca me parait correct =)
Anglais traductions |
2/14 |
08/02/2011 à 17:40 |
Pour la deuxième il y a un "s" à homeworks =>
"mes devoirs"
Pour la cinquième à mon avis c'est pas "pairs" mais "pères" , mais bon là j'avoue je suis pas sûre
Pour la sixième c'est préférable de mettre "to compel"
Autrement dans l'ensemble ça m'a l'air correcte. Good luck
Anglais traductions |
3/14 |
08/02/2011 à 18:14 |
Peche_Mel a écrit :
Pour la cinquième à mon avis c'est pas "pairs" mais "pères" , mais bon là j'avoue je suis pas sûre
non non, on dit bien mes pairs
mais je ne sais pas comment traduire =S
Anglais traductions |
4/14 |
09/02/2011 à 09:25 |
Mes parents ne me font pas confiance.
My parents don't trust me
OK
Ma mère me fait faire mes devoirs tous les soirs.
my mom makes me doing my homework nightly.
Tu devrais obéir à tes parents plus souvent.
you should obey your parents more often
OK pas très anglais mais OK.
Pourquoi ne demandes-tu pas à tes amis de t'aider ?
why don't you ask your friend to help you ?
J'ai mis ça parce que le mot est plus utilisé, mais les 2 marchent.
Essaye de te faire respecter de tes pairs.
Try to be respected by your pairs.
Non ?
Mon père me force à rentrer à la maison à 19h00 (7pm).
My father forces me to get back at seven o'clock at home.
Peut-être pourrais-tu aider tes parents plus souvent.
Maybe you could help your parents more often.
Anglais traductions |
5/14 |
09/02/2011 à 14:49 |
Pour la deuxieme phrase, pourquoi faut-il mettre 'doing" plutôt que 'do' ?
et pour éviter les répétitions peut on mettre :My father forces me to get back home at seven o'clock ?
Anglais traductions |
6/14 |
09/02/2011 à 16:53 |
Non c'est bien do tu as raison.
Et non pour l'autre la traduc exacte c'est celle que j'ai mise.
Anglais traductions |
7/14 |
09/02/2011 à 21:19 |
d'accord merci beaucoup en tout cas
Anglais traductions |
8/14 |
09/02/2011 à 21:38 |
De rien, désolé je suis pas vraiment réveillé aujourd'hui.
Anglais traductions |
9/14 |
09/02/2011 à 21:46 |
@Peche_Mel : homework s'utilise toujours au singulier, il me semble... (donc homeworkS n'existe pas)
Anglais traductions |
10/14 |
09/02/2011 à 22:06 |
Mes parents ne me font pas confiance.
My parents don't trust me
OK
Ma mère me fait faire mes devoirs tous les soirs.
my mother makes me do my homeworks every nightje dirait evening
Dis pas mom c'est trop familier, devoirs c'est au pluriel donc homeworks.
Tu devrais obéir à tes parents plus souvent.
you should obey your parents more often
OK
Pourquoi ne demandes-tu pas à tes amis de t'aider ?
Why don't you ask your friends to help you ?
Essaye de te faire respecter de tes pairs.
try to make you respect from your peers
OK
Mon père me force à rentrer à la maison à 19h00 (7pm).
My father forces me to back home at 7 pm.
Peut-être pourrais-tu aider tes parents plus souvent.
maybe could you help your parents more often
OK seulement si la phrase est une question sinon ce serait Maybe you could help your parents more often.
Anglais traductions |
11/14 |
09/02/2011 à 22:09 |
Pour le homeworks: Certains le dise au pluriel et certain non, mon ami americain di homeworks mais il est préférable de le mettre au singulier etant donné que ton prof doit etre exigeant. Donc homework
Anglais traductions |
12/14 |
09/02/2011 à 22:10 |
et j'ai oublier pour la première. c'est my parents use to trust me. j'avauis pas vu le ' ne me font plus".
Anglais traductions |
13/14 |
09/02/2011 à 23:20 |
C'est pas parce que "devoirs" est au pluriel en français que c'est le cas en anglais hein.
Anglais traductions |
14/14 |
09/02/2011 à 23:35 |
flooodu77 a écrit :
et j'ai oublier pour la première. c'est my parents use to trust me. j'avauis pas vu le ' ne me font plus".
used to.
HS dans ce cas là.