Besoin d'aide en Allemand ! |
13/15 |
19/01/2011 à 19:01 |
Er fragt sie, ob sie seine private Prostituierte zu werden will.
pas besoin de "zu". Simplement "ob sie seine privete Prostituierte werden will".
Yeter akzeptieren, um Studiums ihrer Tochter zu finanzieren.
Yeter
akzeptiert, um
das Studium ihrer Tochter zu finanzieren
on traduit "les études" par le singulier "das Studium"
Eines Tages hat Ali getrunken und er tötschlägt Yeter.
Eines Tages
trank Ali und er
totschlägt Yeter.
je mettrais plus du prétérit que du parfait ici, mais ça n'engage que moi. Et "totschlagen" --> pas de tréma sur le "o"
Ali ist inhaftieren
Ali
wurde dann
inhaftiert.
et un petit passif, parce que nos amis allemands aiment ça.
Nejat geht nach die Türkei, um Yeter's Tochter (Ayten) zu finden.
j'ai du mal avec le directif et les noms de pays qui ont un déterminant. Mais en tout cas soit c'est "nach der Türkei" (nach = préposition toujours suivie du datif), soit c'est "in die Türkei" (directif, il faut donc mettre l'accusatif)
et sinon oui, le génitif : "Yeter
s Tochter"
In Deutschland trifft sie Lotte, die sie ihn lädt ein, mit ihm und ihre Mutter (Susanne) zu leben
Lotte c'est pas un prénom féminin? Je comprends pas vraiment qui invite qui xD
Donc soit Lotte est une fille, et elle invite une fille, dans ce cas c'est "In Deutschland trifft sie Lotte, die sie
einlädt, mit
ihr und
ihrer Mutter zu leben."
Soit Lotte est un garçon, et il invite une fille, ce qui donne "In Deutschland trifft sie Lotte,
der sie
einlädt, mit
ihm und
ihrer Mutter zu leben."
Enfin, dans les deux cas je vois pas pourquoi tu mets un "ihn". Ou alors j'ai rien compris ^^
Dann verlieben Sie sich.
Dann haben sie sich ineinander verliebt.
Aber Ayten flücht, während die Polizei einen Papierkontrolle macht.
soit tu mets "sich flüchten" --> "Aber Ayten
flücht sich, als die Polizei
eine Papierkontrolle macht."
soi tu mets "fliehen" --> "Aber Ayten
flieht [...] ".
par contre je reste perplexe pour l'emploi de Papierkontrolle (mot féminin au passage). A mon avis une autre expression est plus adéquate!
Sie ist von Deutschland nach Türkei abschieben.
"aus Deutschland nach der Türkei". Ou bien "aus Deutschland in die Türkei". Je ne sais toujours pas pour le directif ^^. Et c'est "
abgeschiebt". Mais c'est familier comme expression...
Lotte fliegt nach Türkei um Ayten zu versuchen.
toujours pareil pour Türkei et le directif. Ensuite, n'oublie pas ta virgule après Türkei et avant le "um".
Ensuite, "versuchen" n'est pas le verbe approprié. Etant donné qu'il signifie "goûter", ou encore "entreprendre". Je suppose que tu veux dire "chercher"? ou bien "rechercher" ? Dans ce cas là, c'est "suchen" qu'il faut employer.
Ayten fordert ihn auf, seine Waffe zu suchen
l'infinitif c'est " jemanden. zu etwas auffordern " Dans ce cas là il faut que tu mettes "Ayten fordert ihn auf,
zu seiner Waffe (singulier) /
zu seinen Waffen (pluriel) zu suchen".
Aber Kindern rauben ihre Waffe und Sie töten sie.
Aber
Kinder berauben ihre Waffe und töten sie. (pas besoin de remettre le sujet, on sait que tu parles des enfants.)
Susanne, Lotte's Mutter, lernt den Tod ihrer Tochter und entscheidet zu gehen sehen, wo ihre Tochter lebte.
Susanne,
Lottes Mutter,
erfährt vom Tod ihrer Tochter und entscheidet zu gehen, wo ihre Tochter lebte.
So, Nejat lädt Susanne zu leben in dem Raum wo ihre Tochter geleben hat ein.
Neja lädt Susanne
ein, in dem Raum, wo ihre Tochter
gelebt hat, zu leben".
Si tu mets ta particule "ein" vraiment tout à la fin, on perd le sens de la phrase. Et sinon, ça fait pas mal répétition ton "gelebt", direct suivi de "leben".
Susanne entscheidet zu helfen Ayten, die im Gefängnis ist.
Susanne entscheidet
Ayten zu helfen, die im Gefängnis ist.
und Ayten weiBt nicht, dass Nejat sie versucht.
und Ayten
weiß nich, dass Nejat sie
sucht".
_________________________________________________________
Bon j'ai relevé BEAUCOUP de choses, mais la plupart sont insignifiantes ^^ ton texte est dans l'ensemble bien construit. Je n'ai pas lu toutes les remarques qui t'ont été faites auparavant, donc désolée si redite il y a. Et je ne suis pas non plus toujours sûre des corrections que j'ai apportées, peut-être que parfois je me trompe aussi...