correction traduction allemand |
9/10 |
01/04/2006 à 17:46 |
"et puis si je me tompe zwergli me corrigera" Exactement!^^ Pourquoi ne m'as-tu pas raconté de ce topic?
Allez c'est parti ;)
ou as tu appris l' allemand ?
Wo hast du deutsch gelernt?
j' ai appris que tu etais malade.
Ich habe erfahren, dass du krank warst.
comment lui apprenez - vous à lire ?
Wie bringen sie ihm das Lesen bei?
je les ai appelés hier soir pour leur apprendre la nouvelle.
Ich habe sie gestern abend angerufen, um ihnen die Neuigkeit mitzuteilen. (c'est justement le moment ou je ne sais pas si on écrit "mit zu teilen" ou tout ensemble =S)
il faut apprendre très tot aux élèves à traduire.
Man muss den Schülern sehr früh beibringen zu übersetzen / Mieux: Man muss den Schülern das Übersetzen sehr früh beibringen.
on peut apprendre à conduire à 16 ans.
Mit 16 Jahren kann man das Autofahren lernen. / Mit 16 Jahren kann man fahren lernen. / Mit 16 Jahren kann man lernen zu fahren...
j' ai appris que vous ne vouliez pas rester ici plus longtemps.
Ich habe erfahren, dass ihr hier nicht länger bleiben wollt.
j' ai appris à etre patient .
Ich habe gelernt geduldig zu sein.
la vie m' a appris à etre patient.
Das Leben hat mir beigebracht geduldig zu sein.
qui vous a appris ce qui s' etait passé ?
Wer hat ihnen mitgeteilt, was geschehen war?
Voilà je crois que tout est bon, parfois il y a plusieures possibilitées, je ne sais pas ce que t'as appris pour le moment, mais si tu peux en faire un substantif fais-le
(c'est ce que moi je préfère et ça me semble d'être plus facile =) )