Quelqun pourrait me traduire cette phrase en allemand svp?:
Il a tout mis en oeuvre de tel sorte que tuer Gastman soit la seule chose qui lui restait à faire.
Devoir d'allemand |
1/11 |
30/05/2007 à 21:27 |
Er hat alles, das so verwirklicht wurde, daß Gastman zu töten die einzige Sache ist, die ihm blieb zu machen.
Devoir d'allemand |
2/11 |
30/05/2007 à 21:28 |
Euuh....non, la flemme, et ya trop de mots que je connais pas
ravi de t'avoir aidé
Devoir d'allemand |
3/11 |
30/05/2007 à 21:36 |
Il a tout mis en oeuvre de tel sorte que tuer Gastman soit la seule chose qui lui restait à faire.
Er hat alles so eingerichtet, dass der Mord von Gastman die einzige lösung war.
Devoir d'allemand |
4/11 |
30/05/2007 à 21:38 |
Je fais pas Allemand [A voir mon pseudo ^^]
Mais bon ils ont déja répondu à ta question.
J'aime répondre sur les forums
Devoir d'allemand |
5/11 |
30/05/2007 à 21:40 |
J'ai personnelement du mal à comprendre la sens de la phrase en français...
je vais te la traduire quand même...
Er hat alle möglichen Mittel eingesetzt damit seine einzig übrigbleibende Tat Gastman zu ermorden war.
Devoir d'allemand |
6/11 |
30/05/2007 à 21:41 |
_Laloo_ : google translation c'est le mal.
Devoir d'allemand |
7/11 |
30/05/2007 à 21:46 |
Merci vous me sauver!
Devoir d'allemand |
8/11 |
30/05/2007 à 21:51 |
Contente de ne pas faire d'allemand, très contente.
Devoir d'allemand |
9/11 |
30/05/2007 à 22:03 |
er hat alles gemacht um gatsman zu töten das einzig Ding sein
Devoir d'allemand |
10/11 |
30/05/2007 à 23:10 |
Ouais ben si tu savais combien j'aimerais bien ne pas devoir faire d'allemand...
Devoir d'allemand |
11/11 |
30/05/2007 à 23:12 |
Allez!! On passe aux aveux! Combien on utiliser la traduc' google?!