J'ai un conte a traduire en espagnol pour demain, un peu d'aide serait la bienvenue ^^
J'ai mis entre parenthèses les passages que je n'arrive pas a traduire, mais si j'ai fait des fautes dans le texte ce serait sympa de ma le dire lol.
Vous allez surement reconnaitre, j'ai choisit la chanson de telephone (Cendrillon) que j'ai "retranscrite" en conte.
Voila le texte :
Érase una vez Cenicienta (qui) para sus 20 anos era la mas hermosa de las ninas. Su (bel amant) el principe azul la tuvo en su caballo blanco. (Elle oubliait le temps) en este palacio de plata (et ne vit pas qu'un nouveau jour se levait). Para sus 30 anos, Cenicienta era la mas desafortunada des los madres (le prince charmant la quitta pour) la bella durmiente. (Elle vit cent) caballos blancos (emmener loin d'elle ses enfants). (Elle commença a boire) y a (trainer) los bares. Diez anos de esta vida eran suficientes para transformarla en una (junkie). Las luces bailaban en la ambulancia (mais elle tua sa dernière chance).
Padre nuestro que estas tan viejo, (as-tu vraiment fait de ton mieux?) Porque en la tierra como en el cielo tu angeles (n'aiment pas devenir vieux)
Je précise que je ne recherche pas de traduction mot à mot, ça je peut le faire xD suffit d'aller sur google translate et on y arrive sans trop de probleme mdr
Merci à tout ceux qui m'aideront (si vous êtes arrivé jusque là cliquez pas sur précédent lol dites moi au moins un mot^^)
EDIT' : Z'occupez pas des accents, je les met après ^^
[Espagnol] Texte a traduire |
1/17 |
22/05/2008 à 19:48 |
Arf' j'aime pas traduire désolée ^^
Courage quand meme
[Espagnol] Texte a traduire |
2/17 |
22/05/2008 à 19:49 |
Marchi lol
[Espagnol] Texte a traduire |
3/17 |
22/05/2008 à 20:00 |
help lol
[Espagnol] Texte a traduire |
4/17 |
22/05/2008 à 20:05 |
'me sens seule T-T
[Espagnol] Texte a traduire |
5/17 |
22/05/2008 à 20:06 |
Hé ça va ça fait 20 minutes que t'as posté ta demande, tu peux attendre un moment aussi hein =)
[Espagnol] Texte a traduire |
6/17 |
22/05/2008 à 20:07 |
Qui=Que
bel amant=bello amante
Elle oubliait le temps=Ella olvidaba el tiempo
et ne vit pas qu'un nouveau jour se levait=y no vió que un nuevo día se levantaba
le prince charmant la quitta pour=el príncipe azul lo dejó para
Elle vit cent=Ella vió una centena
emmener loin d'elle ses enfants
[Espagnol] Texte a traduire |
7/17 |
22/05/2008 à 20:08 |
olvidaba el tiempo / y no veia que un nuevo dia era / le prince charmant la dejaba por / veia cientos /
[Espagnol] Texte a traduire |
8/17 |
22/05/2008 à 20:10 |
Érase una vez Cenicienta quien para sus 20 anos era la mas hermosa de las ninas. Su (bel amant) el principe azul la tuvo en su caballo blanco. Ella olvidaba lo tiempo en este palacio de plata y no voy que un nuevo dia se levantaba. Para sus 30 anos, Cenicienta era la mas desafortunada des los madres el principe charmant la quitta pour) la bella durmiente. (Elle vit cent) caballos blancos (emmener loin d'elle sus niños. (Elle commença a boire) y a (trainer) en los bares. Diez anos de esta vida eran suficientes para transformarla en una (junkie). Las luces bailaban en la ambulancia (mais elle tua) su ultima suerte.
Padre nuestro que estas tan viejo, (as-tu vraiment fait de ton mieux?) Porque en la tierra como en el cielo tu angeles no quieren devener viejo.
J'ai fait ce que je savais en espèrant t'avoir aidé . . .
[Espagnol] Texte a traduire |
9/17 |
22/05/2008 à 20:13 |
Suite exuse moi
emmener loin d'elle ses enfants=llevar lejos de ella a sus niños
Elle commença a boire=Ella comenzó tiene beber
mais elle tua sa dernière chance=pero ella mató su última posibilidad
as-tu vraiment fait de ton mieux?=¿hiciste verdaderamente tono mejor?
n'aiment pas devenir vieux=no aiment devenir viejo
J'aii trouver la traduction sur Voila Traduction !!!! Hélène
[Espagnol] Texte a traduire |
10/17 |
22/05/2008 à 20:13 |
merci beaucoup
[Espagnol] Texte a traduire |
11/17 |
22/05/2008 à 20:15 |
Helene44570 a écrit :
Suite exuse moi emmener loin d'elle ses enfants=llevar lejos de ella a sus niñosElle commença a boire=Ella comenzó tiene bebermais elle tua sa dernière chance=pero ella mató su última posibilidadas-tu vraiment fait de ton mieux?=¿hiciste verdaderamente tono mejor?n'aiment pas devenir vieux=no aiment devenir viejoJ'aii trouver la traduction sur Voila Traduction !!!! Hélène
En attendant, "elle commença à boire" ne se traduit pas comme cela car tu as oublié l'accent sur le "a" du coup, le traducteur te l'a mis comme le verbe avoir . . .
Un simple traducteur n'est pas très bien pour ce genre de chose . . .
[Espagnol] Texte a traduire |
12/17 |
22/05/2008 à 20:16 |
Elle commença a boire ; Empieza a beber
Elle vit cents: Vio ciento caballos
Mais elle tua: Pero mató (matar au passé simple) su ultima...
Elle oubliait le temps: olvidaba el tiempo
as-tu vraiment fait de ton mieux? : Has verdademente hecho de tu mejor? ou Hizo verdadmente de tu mejor?
[Espagnol] Texte a traduire |
13/17 |
22/05/2008 à 20:20 |
Il était une fois Cendrillon qui, pour ses 20 ans, était la plus belle des filles. Son bel amant le prince charmant la conquit sur son cheval blanc. Elle oubliait le temps dans ce palais d'argent et ne vit pas qu'un nouveau jour se levait. Pour ses 30 ans, Cendrillon était la plus infortunée des mère, le prince charmant l'a quitta pour la belle au bois dromant. Elle vit 100 chevaux blancs emmener loin d'elle ses enfants. Elle commença à boire et à trainer les bars. Dix ans de cette vie ont suffi pour la transformer en junkie. Les lumières dansaient dans l'ambulance mais elle tua sa dernière chance.
Notre père qui êtes si vieu , avez-vous vraiment fait de ton mieux? Car sur la Terre comme au ciel tes anges n'aiment pas devenir vieux.
[Espagnol] Texte a traduire |
14/17 |
22/05/2008 à 20:22 |
Éra una vez Cenicienta que para sus 20 anos era la mas hermosa de las ninas. Su bonito amante el principe azul la tuvo en su caballo blanco. Olvidaba el tiempo en este palacio de plata y no vio que un nuevo dia se amenecia. Para sus 30 anos, Cenicienta era la mas desafortunada de las madres. El principo azul la dejo para la bella durmiente. Vio cien caballos blancos llevar lejos de ellas sus niños. Empiezo a beber y a arrastrar en los bares. Diez anos de esta vida eran suficientes para transformarla en una (junkie). Las luces bailaban en la ambulancia pero mato su ultima suerte.
Padre nuestro que estas tan viejo, has echo verdadmente de tu mejor? Porque en la tierra como en el cielo tu angeles no quieren hacerse viejos...
=> Corrigé par ma mere qui est españole...
[Espagnol] Texte a traduire |
15/17 |
22/05/2008 à 20:22 |
Il était une fois Cendrillon qui, pour ses 20 ans, était la plus belle des filles. Son bel amant le prince charmant la conquit sur son cheval blanc. Elle oubliait le temps dans ce palais d'argent et ne vit pas qu'un nouveau jour se levait. Pour ses 30 ans, Cendrillon était la plus infortunée des mères, le prince charmant l'a quitta pour la belle au bois dormant. Elle vit 100 chevaux blancs emmener loin d'elle ses enfants. Elle commença à boire et à trainer dans les bars. Dix ans de cette vie ont suffi pour la transformer en junkie. Les lumières dansaient dans l'ambulance mais elle tua sa dernière chance.
Notre père qui êtes si vieu , avez-vous vraiment fait de votre mieux? Car sur la Terre comme au ciel tes anges n'aiment pas devenir vieux.
correction lol ^^
[Espagnol] Texte a traduire |
16/17 |
22/05/2008 à 20:29 |
ah merde mdr j'avais pas capté que c'était vers l'espagnol ^^ je ecommence :d
Érase una vez Cenicienta quien para sus 20 anos era la mas hermosa de las ninas. Su bel amante el principe azul la tuvo en su caballo blanco. Se olvidaba del tiempo en este palacio de plata y ni qiquiera vio que amanecía un nuevo día. Para sus 30 anos, Cenicienta era la mas desafortunada de las madres su principe azul la dejó para la bella durmiente. Ella vio a caballos blancos llevar lejos de ella a sus niños . Empezó a beber y frecuentar los bares. Diez anos de esta vida eran suficientes para transformarla en una junkie. Las luces bailaban en la ambulancia pero lo echó todo a perder.
Padre nuestro que estas tan viejo, Has hecho lo posible? Porque en la tierra como en el cielo a tu angeles no les gustan volverse viejos.
[Espagnol] Texte a traduire |
17/17 |
22/05/2008 à 20:38 |
voilà. fr traductions voilà pauvre lucette