svp aidez moi je n'arrive pas a trouver l'étymologie du mot "roman" j'ai juste romanus du latin mais qu'est ce que sa singnifi???
help french dossier |
1/5 |
07/02/2006 à 17:31 |
google est ton meilleur ami
help french dossier |
2/5 |
07/02/2006 à 17:43 |
ne crois tu pas que g regardé?? il ma di ke sa
help french dossier |
3/5 |
07/02/2006 à 17:50 |
Roman: à l'origine, le nom roman a été donné à la langue vulgaire issue du latin. Par extension, on a donné le nom de roman à un écrit en langue romane, qui n'était d'ailleurs pas un écrit en prose, mais une forme poétique en octosyllabes. Puis il a désigné un récit en prose d'aventures imaginaires. Actuellement, la prise en considération de sa longueur conduit à faire la distinction, entre la nouvelle, récit court, et le roman, récit beaucoup plus long.
help french dossier |
4/5 |
07/02/2006 à 18:42 |
L'étymologie de "romanz/roman" /
(Kurzzusammenfassung und Übersetzung des Skripts von Prof. Große, Freiburg)
Origines:
adverbe "románice" de l'adjectif "románicus"
changement de sens
• à l'époque archaïque:
- romain, de Rome (produit de façon roumaine) (Róma – románus)
• au 7/8ième siècle:
- roman, appartenant à l'empire romain ("romania" terme populaire - románicus)
développement phonétique
románice = mot proparoxyton
 syncope ("i") [románts”Schwa”]
 on supprime la voyelle à la fin [románts]
 on nasale la voyelle "a" [romãnts]
• on écrit: "romanz"
• Chrétien: "romans" (consonne affriquée« –ts » se transforme en son fricatif « –s »
• Marie de France: "romaunz" (en anglo-normand: « a » devant nasale devient « –au »)
• depuis le 16ième siècle: "roman"
• mais dans la dérivation "le romancier" la consonne finale est gardée
morphologie
• "en romanz" = commence à se transformer d'un adverbe en adjectif nominalisé
• Chrétien de Troyes, prologue de Cligès (env. 1175): "et l'art d'amors an romans mist"
• signification: (traduction (du latin)) en langue romane
• peut-être: ellipse de "románice dictum" = dit en façon romane
• mais: la vraie nominalisation = si on utilise le mot avec un article
• depuis 1140/50: "li romanz de Brut" (Wace)
• signification: le récit en langue romane
sémantique
• en ancien français (Chrétien): l'origine du terme "roman" pour le genre littéraire
• le terme est né en France  Italie  Allemagne (seulement au 17ième siècle: pour cela "Roman" et non "Romanz/Romant"))
diachronie: changement de sens "romanz"
• en vers/en prose
• d'abord : roman en vers
• fin 12ième - 14ième siècle: coexistence de romans en prose et en vers
• depuis le 15ième siècle: roman de chevalerie en prose
• merveilleux/réalisme
• le roman antique: récit historiographique en vers
• 2ième moitié du 12ième siècle: le roman courtois éléments du merveilleux
• mais topos : on ne raconte que la vérité
• 17/18ième siècle: le roman = irréaliste
• 18ième: les écrivains du siècle des Lumières soulignent la fonction morale du roman et revendiquent la description de la réalité dans le roman
• 19ième siècle: revalorisation
• Hegel 1835: roman = "épopée bourgeois et moderne", "prose de la vie réelle"
• les réalistes Balzac, Stendhal et Flaubert choisissent d'abord d'autres termes: chronique, étude de mœurs...
• après ces auteurs qui ont montré la splendeur de ce genre: le terme est de plus en plus utilisé
Synchronie: "roman" en autres langues:
• en espagnol: le roman = la novela (la nouvelle = la novela corta)
• en anglais: le roman = the novel (la nouvelle = short story)
diachronie: histoire du signifiant "romantique"
• au 17ième/18ième siècle: poétique, fantastique (l'esprit des romans de chevalerie médiévaux)
• anglais: romantic = ressemble à un roman (romanhaft)
• 1809 Schlegel (allemand): souligne l'opposition de "classique" et "romantique"
• Mme de Staël et Victor Hugo popularisent ce terme en France
• l'allemand influence la signification française
• aujourd'hui: sens positif (émotions, sentimental) et péjoratif (ce qui manque de réalisme)
help french dossier |
5/5 |
07/02/2006 à 18:43 |
google, ou le dico , tu recopies ce que le dico dit, t'aura surement raison