Moins de 18 ans
18 ans ou plus
Frugale_Demoise | Peuplier d'Italie | 0 | 25/10/06 à 19:46 |
Pour ceux qui ne font pas de latin ou qui on moins de culture que les autres ou pour ceux qui s'en foutent tout simplement, je vous propose une de mes traductions des bucoliques de VIRGILE. A vous de retrouver laquelle.
Le coeur d'Alcide frémit au rythme des bruits
S'évaporant des nobles branche du peuplier
Sa vue s'enchante et ses jambes fuient
Pour atteindre cette soudaine amitié
Iacchos voudrait boire jusqu'à la douce mort
Mais les sources de sa vigne diminue
Il voudrait crier: "non, encore encore!"
L'hiver approche, elle se retrouvera nue.
Elle succombe aux myrtes, Vénus
Il adore les lauriers, Phébus
La première semble en extase
Le second a la bouche bée
Phyllis au nom de l'amour
Tu pourrais te suicider
Et tu l'a fait pour Démophon un jour
Cette fois le feras-tu pour tes coudriers?
Tant que Phyllis aimera ceux-ci
Ni le myrte, ni le laurier
Ne vainqueront son arbre aimé
Ne dit on pas :
"Frêne avant chêne, été pluvieux
Chêne avant frêne, été radieux"
Mais dans les bois frêne tu es dieu!
Le pin trône dans les jardins
Tant que ceux- ci l'aimeront bien
Le sapin régi dans les monts
Tant que ceux-ci l'acceuilleront
Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes
Près de lui, le peuplier est fier
Il restera maitre de la brise légère
Tant que l'eau du fleuve sera lente
Mais beau Lycidas, pourquoi n'es-tu pas à mes côtés?
Si tu revenais me voir plus souvent
Le frêne dans les bois, le pin dans les jardins
Te le cèderais bien.