Bonsoir !
Mon prof d'allemand a demandé à toute notre classe d'écrire une déclaration d'amour anonyme chacun, en allemand. Tout les formats étaient autorisés: lettres, poèmes, chansons, etc...
J'ai opté pour un poème assez simple, en vers libres.
Alors, je m'excuse, c'est par conséquent lisible uniquement par les "germanistes"... ! je ne sais même pas si j'ai le droit de poster un poème non traduit...
Ich bin kein Poet.
Ich bin kein Poet,
Der Wert auf ein Gedicht legt.
Kein Idee um das zu sagen,
Kein Vokabular um das zu schreiben,
Nur verloren.
Und habe ich dich gesehen,
Mit deinen langen blonden Haaren.
Ein wenig Lendenlahm,
Ein Gefühl, das mir den Atem wegnahm.
Also, bin ich immer noch kein Poet,
Aber deine grünen Augen haben mich beeindruckt.
Ein Blick, und du hast mich erlegt
Ein Zwinkern, bin ich gezuckt.
Bist du meine größte Freude,
Und meine schlimmste Unglück.
Bist du die einziges dass ich sehe,
Und die einziges dass ich fliehe.
Dann bist du immer in meinen Traumen,
Den letzten Platz wo kann ich dich lieben.
Vielleicht werde ich nie ein Poet,
Aber bleibst du mein versteckt Atemzug,
Und ich kenne mich genug,
Um zu wissen was es bedeutet.
Ich liebe dich.
Alors, je sais: c'est assez simpliste et banal, mais je voulais quand même votre avis. Et s'il y a des modifications à faire, je suis tout ouïe.
Bonne soirée !
Un poéme en allemand |
1/12 |
30/01/2010 à 00:32 |
Ca c'était exprès pour pas que je puisse donner mon avis. é_è
Un poéme en allemand |
2/12 |
30/01/2010 à 00:33 |
Absolument pas ^^"
Au pire je peux poster une traduction approximative, mais bon...
Un poéme en allemand |
3/12 |
30/01/2010 à 00:34 |
Nan, les traductions c'est jamais aussi bien que l'originale.
Un poéme en allemand |
4/12 |
30/01/2010 à 00:40 |
J'aiiime l'allemand
Ça vaut pas du Goethe mais rien que pour l'effort et la maitrise : pas si mal
Un poéme en allemand |
5/12 |
30/01/2010 à 12:20 |
Sehr schön und gut geschrieben !
ausgezeichnete Durchführung !
Un poéme en allemand |
6/12 |
30/01/2010 à 23:31 |
"
Und habe ich dich gesehen," il faut inverser et mettre "und ich habe dich gesehen"
et "Unglück" est neutre, donc ça donne : "mein schlimmstes Unglück." sauf si c'est fait exprès et que c'est au pluriel. Mais dans ce cas-là ça fait bizarre de voir "Unglück" au pluriel. Enfin, ça reste mon avis...
sinon, c'est vraiment bien écrit
et ça fait du bien de lire un peu d'allemand ici!
Un poéme en allemand |
7/12 |
31/01/2010 à 10:54 |
C'est nul ! ... nan chuis juste frustré que pour une fois que y'ai un truc un peu intéressant bas c'est en allemand ... d'ailleurs faut que j'apprenne cette langue un jour ... *est parti acheter l'allemand pour les nuls *
Un poéme en allemand |
8/12 |
31/01/2010 à 15:59 |
Eigentlich. a écrit :
"Und habe ich dich gesehen," il faut inverser et mettre "und ich habe dich gesehen"
et "Unglück" est neutre, donc ça donne : "mein schlimmstes Unglück." sauf si c'est fait exprès et que c'est au pluriel. Mais dans ce cas-là ça fait bizarre de voir "Unglück" au pluriel. Enfin, ça reste mon avis...
sinon, c'est vraiment bien écrit et ça fait du bien de lire un peu d'allemand ici!
Okey dac, je vais prendre ça en compte, merci =D !
Un poéme en allemand |
9/12 |
01/02/2010 à 19:32 |
oh meme avec les corrections il y a enocre des fautes... apres ehm... 13 ans d'allemand intensif et goethe enfin derrière moi (oui c'est vraiment pas du gateau)...
Je corrigerai demain si je y pense... la... j'ai pas trop le temps...
Un poéme en allemand |
10/12 |
01/02/2010 à 20:03 |
Ich bin kein Poet.
Ich bin kein Poet,
Der Wert auf ein Gedicht legt.
Keine Idee um es auszudrücken,
Kein Wortschatz um das zu schreiben,
Nur verloren.
Und ich habe dich gesehen,
Dein langes blondes Haar.
Ein wenig Lendenlahm,
Ein Gefühl, das mir den Atem wegnahm.
Allerdings bin ich noch immer kein Poet,
Doch deine grüne Augen haben mich beeindruckt.
Ein Blick, und du hast mich erlegt
Ein Zwinkern, bin ich gezuckt. (je ne comprends pas cette ligne... :/ )
Bist du meine größte Freude,
Und mein schlimmstesUnglück.
Du bist die Einzige die ich sehe, (sauf si c'est une question :bist du mais alors mets un ?)
Und die einziges dass ich fliehe. (fliehe, tu veux dire quoi par la?si tu veux dire quitter tu dois mettre die ich verlasse... )
Dann bist du immer in meinen Träumen,
Der letzter Platz wo ich dich lieben kann.
Vielleicht werde ich nie ein Poet,
Aber bleibst du mein verstecktes Atemzug,
Und ich kenne mich genug,
Um zu wissen was es bedeutet.
Ich liebe dich.
voila j'ai corrigé ce que j'ai pu, il ce peut qu'il y ait encore des fautes mais ca me parrait mieux. tu en fais ce que tu veux....
C a m i e -
Un poéme en allemand |
11/12 |
01/02/2010 à 20:05 |
Merci, c'est vraiment sympa =) !
Un poéme en allemand |
12/12 |
01/02/2010 à 20:17 |
de rien, j'espère qu'il n y a plus de fautes...
l'espoir fait vivre... ^^