Coucou !
Alors j'ai essayé de faire un poème espagnol en octosyllabe et vers pairs (le dernier vers n'est pas achevé, je n'y arrive pas..), comme le faisait Federico Garcia Lorca dans El Romancero Gitano. J'ai aussi repris les même thèmes: La tristesse, les gitans et la nature.
N'hésitez pas à donner vos avis !!
Un gitano andando
Andando el gitano, no
Mira atras de su vida
El, Solo sabe lo que es
La vida. La Loteria
De Dios. Piel de olivas
No renuncia a la vida
El agua es fresca y su
Cuerpo cambia, nada
Brilla sobre el agua de
Color negra. Acercaba
de su destino poco a
poco. Ninguna lagrima
Corria por su mejilla.
Muy fuerte, esta ola
Que rompe el silencio
De la manana muy fria
Que vio el gitano por
La ultima vez. Lluvia,
En las ojos !
Merci !
Poème en Espagnol. |
1/17 |
29/02/2012 à 23:15 |
Tu devrais mettre une traduction pour les personnes qui ne comprennent pas un mot d'espagnol (genre moi :3)
Poème en Espagnol. |
2/17 |
29/02/2012 à 23:16 |
Hu, t'as pensé au fait que si tu coupe les phrases on comprend beaucoup moins bien? J'ai un peu la flemme d'aller regarder, et peut etre que ton modèle fait de même, dans ce cas ma remarque est inutile, mais le fait d'avoir des phrases qui enjambent les vers de cette manière ca gène franchement :/
Poème en Espagnol. |
3/17 |
29/02/2012 à 23:16 |
Si vous voulez, mais bon, je trouve que sa enlève tout son charme au poème, il a été écrit en espagnol, donc voila quoi.. En plus je trouve que ça fait gnan gnan en français.
Je t'envoie la traduction en Mp s'tu veux.
Poème en Espagnol. |
4/17 |
29/02/2012 à 23:19 |
Okay, envoie par MP
Poème en Espagnol. |
5/17 |
29/02/2012 à 23:26 |
Far Away
Bah le poète le fais aussi à certains moments, mais moi je l'ai fait parce que c'est très dur d'écrire un vers de huit syllabes (très court !) sans faire de coupures....
Poème en Espagnol. |
6/17 |
29/02/2012 à 23:27 |
Je connais rien à la poésie espagnole, mais vis à vis du français, la construction de ton texte me gêne beaucoup : on dirait presque que tu as fait de la prose et que tu l'as découpée en comptant les syllabes pour en faire des vers, indépendamment des phrases. Ca coupe la lecture et ça me gêne, je n'arrive pas à saisir ni le rythme, ni la musicalité du texte, et c'est ce qui fait selon moi le charme de la poésie en vers.
Je suis désolée, mais je n'accroche pas du tout.
Edit : si huit syllabes c'est trop court, pourquoi ne pas en faire plus ? Le problème ne vient pas des coupures en elles-mêmes, plus qu'elles sont faites un peu n'importe où. Et puis, c'est un peu l'intérêt des vers, non ?
Sinon, peut-être que ta connaissance de la langue n'est pas suffisamment approfondie pour ça ? (je dis ça j'en sais rien, peut-être que tu es bilingue >
Poème en Espagnol. |
7/17 |
29/02/2012 à 23:39 |
Non, je ne suis pas bilingue !
J'ai juste le niveau espagnol de 1ère.
Poème en Espagnol. |
8/17 |
29/02/2012 à 23:53 |
envoi la traducton en francai pour moi aussi stp
Poème en Espagnol. |
9/17 |
29/02/2012 à 23:57 |
ok
Poème en Espagnol. |
10/17 |
29/02/2012 à 23:57 |
Double post.
Poème en Espagnol. |
11/17 |
01/03/2012 à 16:14 |
Oui bah, non, ca marche pas comme ca, sinon c'est plus un poeme :/
Un poème ca se résume pas a des rimes, je suis désolée, et le probeme c'est que si tu coupe pas a des endroits ou ca a un sens bah... Le poeme a pas de sens et il est quasi incompréhensible .
Poème en Espagnol. |
12/17 |
03/03/2012 à 17:26 |
Rhalala... toutes ces histoires pour deux trois rimes... Moi je trouve ça stylé, même si je ne comprends pas grand chose! ; ) (pour ne pas dire absolument rien --')
Poème en Espagnol. |
13/17 |
03/03/2012 à 18:00 |
Tu voulais dire, "dans les yeux" pour ton dernier vers ?
Poème en Espagnol. |
14/17 |
03/03/2012 à 23:32 |
Catelyn a écrit :
Tu voulais dire, "dans les yeux" pour ton dernier vers ?
Oui !
Mais j'ai fait quelques modifications, donc voila le nouveau poème:
Un gitano andando
Andando el gitano,
Mira atras de su vida
Solo sabe lo que es
La vida. Loteria
De Dios. Piel de olivas
Renuncia a la vida
El agua es fresca, su
Cuerpo cambia, nada
Brilla sobre agua de
Color negra. Acercaba
De su destino poco a
Poco. Ninguna lagrima
Corria por su mejilla.
Muy fuerte, esta ola
Que rompe el silencio
De la manana muy fria
Que vio el gitano por
La última vez. Lluvia,
En las ojos de todos.
Poème en Espagnol. |
15/17 |
04/03/2012 à 15:54 |
Lumos. a écrit :
Catelyn a écrit :
Tu voulais dire, "dans les yeux" pour ton dernier vers ?
Oui !
Mais j'ai fait quelques modifications, donc voila le nouveau poème:
Un gitano andando
Andando el gitano,
Mira atras de su vida
Solo sabe lo que es
La vida. Loteria
De Dios. Piel de olivas
Renuncia a la vida
El agua es fresca, su
Cuerpo cambia, nada
Brilla sobre agua de
Color negra. Acercaba
De su destino poco a
Poco. Ninguna lagrima
Corria por su mejilla.
Muy fuerte, esta ola
Que rompe el silencio
De la manana muy fria
Que vio el gitano por
La última vez. Lluvia,
En las ojos de todos.
J'ai tout compris, cependant je peux te corriger juste pour le dernier vers : ce sont "los ojos" et non "las ojos"
Cependant pour le vers 9 tu as omis le "el" pour agua, ou bien tu n'as pas désiré le mettre
?
Très joli poème, bien structuré par contre certains sont en sept syllabes mais il doit y avoir les liaisons.
J'espère t'avoir aidé
Poème en Espagnol. |
16/17 |
13/03/2012 à 22:24 |
On ne dit pas "las ojos" mais "los ojos".
Poème en Espagnol. |
17/17 |
14/03/2012 à 19:31 |
agua de color negrO *
en lOs ojos*
je confirme pas bilingue ;)
moi ca me gene que les phrases soient coupés :s
qques soucis dans la facon de dire tes phrases mais si non pourquoi pas ?
ca ne me deplait pas plus que ca.