Anglais traduction ( à vérifier )

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

D n B   Anglais traduction ( à vérifier ) 3 24/01/11 à 19:23

Je cherche quelqun de doué en Anglais, j'ai une traduction à faire.. et genre je suis pas tout à fait sure de moi.
Ca donne ça :

By this time I was elated. I imagined myself in a dressing grow, living in a palace overlooking the forests of Manhattan ( which I thought would look like a cross between the Tyrol and the Berner Oberland ), married to te Norwegian woman, after whom I was chasing as best I could.

We would be on the same ferry, I thought.

The ferry would burst through the fog, and there, in front of us, would be a magnificent island of fjords, meadows, and castles...


A cette époque, j'étais fou de joie. Je me suis imaginé dans un DRESSING GROW, vivre dans un palais donnant sur les forêts de Manhattan ( >J'arrive pas à traduire correctement la phrase entre parenthèse ), marié à une femme norvégienne, après laquelle je courais mieux que je le pouvais.

Nous serions sur le même ferry, je pensais.

Le ferry allait éclater à travers le brouillard, et là, devant nous, WOULD BE une magnifique île de FJORDS, de prairies, et des châteaux ...





D n B   
Anglais traduction ( à vérifier ) 1/3 24/01/2011 à 20:21
MERCI !
Anglais traduction ( à vérifier ) 2/3 24/01/2011 à 20:24
Mais de rien!
( Arrow )
ainah   
Anglais traduction ( à vérifier ) 3/3 24/01/2011 à 21:31
C'est pas plutôt "Dressing GOWN"? À ce moment c'est un peignoir. "Would be" c'est "serait", ou plutôt "il y aurait". Et un Fjord c'est pareil en français ;)
Pour les parenthèses : lesquelles j'imaginais ressemblant à un mélange entre le Tyrol et le Berner Oberland (si le sujet est bien les forêts)

En espérant t'avoir aidé ;)
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne