Je cherche quelqun de doué en Anglais, j'ai une traduction à faire.. et genre je suis pas tout à fait sure de moi.
Ca donne ça :
By this time I was elated. I imagined myself in a dressing grow, living in a palace overlooking the forests of Manhattan ( which I thought would look like a cross between the Tyrol and the Berner Oberland ), married to te Norwegian woman, after whom I was chasing as best I could.
We would be on the same ferry, I thought.
The ferry would burst through the fog, and there, in front of us, would be a magnificent island of fjords, meadows, and castles...
A cette époque, j'étais fou de joie. Je me suis imaginé dans un DRESSING GROW, vivre dans un palais donnant sur les forêts de Manhattan ( >J'arrive pas à traduire correctement la phrase entre parenthèse ), marié à une femme norvégienne, après laquelle je courais mieux que je le pouvais.
Nous serions sur le même ferry, je pensais.
Le ferry allait éclater à travers le brouillard, et là, devant nous, WOULD BE une magnifique île de FJORDS, de prairies, et des châteaux ...
Anglais traduction ( à vérifier ) |
1/3 |
24/01/2011 à 20:21 |
MERCI !
Anglais traduction ( à vérifier ) |
2/3 |
24/01/2011 à 20:24 |
Mais de rien!
(
)
Anglais traduction ( à vérifier ) |
3/3 |
24/01/2011 à 21:31 |
C'est pas plutôt "Dressing GOWN"? À ce moment c'est un peignoir. "Would be" c'est "serait", ou plutôt "il y aurait". Et un Fjord c'est pareil en français ;)
Pour les parenthèses : lesquelles j'imaginais ressemblant à un mélange entre le Tyrol et le Berner Oberland (si le sujet est bien les forêts)
En espérant t'avoir aidé ;)