traduction allemand svp

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

0o0_mary_0o0   traduction allemand svp 6 30/12/06 à 17:07

coucou j'aurais besoin que vous m'aidiez a traduire se texte en francais Timide Timide

pia / pia wurzel
jan / hallo pia.hier ist jan.
pia/tagchen.nett,dass du anrufst.
jan/ich wollte fragen,wie es dir geht.-besser?
pia/ja,ich habe kein fieber mehr.
jan/kommst du bald wieder?
pia/ubermorgen oder villeicht sogar schon morgen.
jan/dann ist es ja gut.weibt,du,ubermorgen schreiben wir doch die mathearbeit,und da...
pia/ach ja.hatte ich glatt vergessen
jan/ich nicht,kann ich dir sagen.wenn ich noch mal eine funf schribe,bleide ich sitzen,das ist klar.
pia/quatsch.das wirst du schon schaffen!
jan/nee,das weib ich besser.heute hat die zweistein uns so ubungen machen lassen,so zum wiederholen-ich habe nicht mal verstanden,worum es ging.
pia/hast du es ihr nicht desagt?ich meine,hat sie dir die aufgaben nicht noch mal erklat?
jan/phh...,du weibt doch.wenn die schon mit erklaren anfagt...dann versteht man immer weniger.
pia/nun ubertreib mal nicht...
jan/ist doch wahr!nur so mathegenies wie du kommen bei der mit.ein normaler schuler versteht bei der rein gar nichts..
pia/deshalb rufst du also an...
jan/ja...nein...nein...ich hatte eben gern,dass du...bitte,verstehe mich nicht falsch...!
pia/habe schon kapiert,jan.du willst,dass ich wieder fomme und bei der arbeit neben dir sitze.
jan/ja...genau.stell dir mal vor,ich musste den test allein schreiben,ohne dich...
pia/aber,wenn die zweistein uns wie beim letzen mal auseinandersetzt?was dann?
jan/das ware eine katastrophe!
pia/pass mal auf.ich mach dir einen vorschlag.
ja/ja?
pia/du schnappst dir jetzt dein ganzes mathezeug,nimmst dein fahrrad und radelst zu dem hervprra genden,ja dem wirklich aubergewohnlichen mathegenie,das da pia wurzel heibt.und dann wird dir von der pia erklart,was du nicht verstanden hast.
jan/also
pia/und ich garantiere dir,dass du ubermorgen einen ordentlichen test schreibst,auch ohne mathegenie neben dir.
jan/glaubst du wirklich?
pia/klar.aber nur unter einer bedingung.
jan/und die ware?
pia/dass du mir in englisch hilfst.die ubungen,die du mir gestern gefaxt hast,...
jan/hnn?
pia/also,die habe ich absolut nicht kapiert.auberdem haben wir am montag doch die klassenarbeit und da darfst du mich wirklich nicht im stich lassen:du weibt doch,wo der mister brown mich sowieso schon nicht leiden kann...

traduction allemand svp 1/6 30/12/2006 à 17:08
utilise un traducteur, c'est ce que la plupart des interlocteur te repondront ici !
traduction allemand svp 2/6 30/12/2006 à 17:09
OMG c'est immonde :/
traduction allemand svp 3/6 30/12/2006 à 17:09
lol c'est ce que j'ai fais et c encore pire les traducteur sur le net c'est de la m****
traduction allemand svp 4/6 30/12/2006 à 17:18
Demande au chanteur de Tokio Hotel MDR

Innocent Dwidy Innocent











Arrow
traduction allemand svp 5/6 30/12/2006 à 17:24
pia / pia wurzel -> pia wurzel
jan / hallo pia.hier ist jan. -> slt pia, je suis jan
pia/tagchen.nett,dass du anrufst. -> salut. c'est sympa que t'es appelé
jan/ich wollte fragen,wie es dir geht.-besser? -> je voulais te demander, comment tu vas? mieux?
pia/ja,ich habe kein fieber mehr. -> oui je n'ai plus de fievre
jan/kommst du bald wieder? -> tu reviens bientot?
pia/ubermorgen oder villeicht sogar schon morgen -> apres demain ou alors peut etre demain.
jan/dann ist es ja gut.weibt,du,ubermorgen schreiben wir doch die mathearbeit,und da... -> c'est bien, tu sais qu'apres demain on a un controle de maths et là...
pia/ach ja.hatte ich glatt vergessen -> ah oui javais oublié
jan/ich nicht,kann ich dir sagen.wenn ich noch mal eine funf schribe,bleide ich sitzen,das ist klar. -> pas moi j'peux te dire. si jai encore un 5, je redouble c''est sur.
pia/quatsch.das wirst du schon schaffen!-> n'importe quoi! tu vas y arriver
jan/nee,das weib ich besser.heute hat die zweistein uns so ubungen machen lassen,so zum wiederholen-ich habe nicht mal verstanden,worum es ging. -> non je le sais mieux (que toi). aujourdui la prof nous a fait faire plein d'exercices pour réviser, et je n'ai pas compris une seule fois
pia/hast du es ihr nicht desagt?ich meine,hat sie dir die aufgaben nicht noch mal erklat? -> tu ne lui as pas dit? je veux dire, elle ne t'a pas expliquer les exercices?
jan/phh...,du weibt doch.wenn die schon mit erklaren anfagt...dann versteht man immer weniger. ->pff, tu le sais dejà. quand elle commence a expliquer... on comprends encore moins!!
pia/nun ubertreib mal nicht...-> oh n'exagere pas
jan/ist doch wahr!nur so mathegenies wie du kommen bei der mit.ein normaler schuler versteht bei der rein gar nichts.. -> ca reste vrai. seulement les genies des maths comme tu le deviendras comprennent. un él"eve normùal ne comprend presque rien [pas tres sure de cette phrase!!]
pia/deshalb rufst du also an...-> c'est pourquoi tu appelles?
jan/ja...nein...nein...ich hatte eben gern,dass du...bitte,verstehe mich nicht falsch...!-> oui, non non je voulais que, sil te plait, ne me comprends pas de travers...!
pia/habe schon kapiert,jan.du willst,dass ich wieder fomme und bei der arbeit neben dir sitze. -> jai compris Jan, tu veux que je revienne pour t'asseoir a coté de moi au controle!
jan/ja...genau.stell dir mal vor,ich musste den test allein schreiben,ohne dich... -> oui exactement. imagine toi, je devrais faire le controle tout seul, sans toi...
pia/aber,wenn die zweistein uns wie beim letzen mal auseinandersetzt?was dann? -> mais si la prof nous sépare comme la derniere fois, que se passera til?
jan/das ware eine katastrophe!-> alors ce sera une catastrophe
pia/pass mal auf.ich mach dir einen vorschlag.-> attends! je te fais une proposition!
ja/ja?-> oui?
pia/du schnappst dir jetzt dein ganzes mathezeug,nimmst dein fahrrad und radelst zu dem hervprra genden,ja dem wirklich aubergewohnlichen mathegenie,das da pia wurzel heibt.und dann wird dir von der pia erklart,was du nicht verstanden hast.[en gros: tu prends ton vélo et tu vas chez Herr Pra, qui est un génie des maths et dit que tu t'appelles Wurzel. et et il t'expliquera ce que tu n'as pas compris!]
jan/also-> Et?
pia/und ich garantiere dir,dass du ubermorgen einen ordentlichen test schreibst,auch ohne mathegenie neben dir.-> et je te garatnie que apres demain tu feras le controle sans aucun genie des maths à coté de toi!
jan/glaubst du wirklich? -> tu crois vraiment?
pia/klar.aber nur unter einer bedingung.-> oui! mais a une seule condition
jan/und die ware?-> qui serait?
pia/dass du mir in englisch hilfst.die ubungen,die du mir gestern gefaxt hast,...-> que tu m'aides en anglais. les exos que tu m'as faxés hier.
jan/hnn? -> hnn?
pia/also,die habe ich absolut nicht kapiert.auberdem haben wir am montag doch die klassenarbeit und da darfst du mich wirklich nicht im stich lassen:du weibt doch,wo der mister brown mich sowieso schon nicht leiden kann...-> je ne les ai pas compris. en plus nous avons un controle lundi et tu ne dois vraiment pas me laisser seul à la table : tu sais déja ou Mister Brown [ je vois pas le sens de la suite]




Et voilà! en attendant ca aurait pu aider avec les majuscules mais bon... puis t'as fait quelques fautes de frappes c'est pas évident que j'ai tout bon! bon courage bises Coucou

et ma présentation n'est pas évidente mais j'ai fait ce que j'ai pu!! Smile
traduction allemand svp 6/6 30/12/2006 à 17:38
Alice merciiiiiiiiii beacouuUuUuP jai un ds sur sa a la rentré grâce a toi une bonne notes qui sais merci bcp et bonne année merci encore miss
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne