J'ai une petite traduction a faire,je voulais savori si c'était bon.
Two weeks before Christmas,on a black and bitterly cold moring,Ellen Parry,as she had doing every morning for the past twenty-two years,drove her husband,James,the short distance to the station kissed him goodbye,watched his black-coated,bowlerhatted figure disappear trough the barrier,and then cautiouslu,because of the ice on the road,drove home again.
Voila ma traduction:
Deux semaines avant Noël, dans le noir opaque d’un matin glacial, Ellen Parry, comme elle avait fait chaque matin pendant les 22 dernières années,a conduisait son mari,James,à courte distance de la gare,l’embrassait pour lui dire au revoir,observait son manteau noir,la silhouette de son chapeau melon disparaissait pendant que la barrière, et ensuite part prudemment,parce que la route est gelé,reconduisait encore vers la maison.
Traduction Anglais >> Français |
1/3 |
03/12/2006 à 14:48 |
bah oui
Traduction Anglais >> Français |
2/3 |
03/12/2006 à 14:49 |
Dans se cas,merci ^^
J'étais pas du tous sur,je suis pas top top en anglais
Traduction Anglais >> Français |
3/3 |
03/12/2006 à 14:58 |
c'est ça,y a juste la fin qui est bizarre..
"observait son manteau noir,la silhouette de son chapeau melon disparaissait pendant que la barrière, et ensuite part prudemment,parce que la route est gelé,reconduisait encore vers la maison."
Moi je dirais plutôt
--> "observa son manteau noir,la silhouette de son chapeau melon disparaitre derriere la barrière,et,prudemment,parce que la route est gelée,rentre chez elle . "
Wala !!