Coucou bonjour le monde,
Si j'ai un orthographe parfaitement correcte (du moins, lorsque l'on me compare à certains spécimens de ma classe )
mon anglais est à faire pâlir plus d'un.
Or, il se trouve que je dois traduire un texte de 16 lignes (d'une page A3) en anglais...
Je suis loin d'avoir fini, mais j'aimerai que des âmes charitables jettent un coup d'oeil. J'aime bien mon prof d'anglais, pas envi qu'il se suicide. xD
Ne cherchez pas TOUTES les fautes, contentez vous des plus grosses. ça ne fera pas "naturel" sinon ^^
FRANçAIS :
Ces 50 dernières années, la planète a perdu 50 % de ses forêts
Les principales touchées sont les forêts tropicales.
Les forêts, qui disparaissent de 13 à 14 millions d'hectares par an, sont remplacées par des cultures agricoles, l'élevage, les plantations de soja, d'huile de palme ou détruites à cause d'une surexploitation du bois dont le commerce est souvent illégal.
TRADUCTION :
This last 50 years, the earth has lost 50 % of its forests.
Principals touched are tropical forests.
Forests, which disappear from 13 to 14 million hectares a year, are replaced by agricultural crops, the breeding, plantations of soya, palm oil or destroyed owing to the overexploitation of wood which the business is sometimes illegal.
Traduction français/anglais |
1/17 |
10/05/2011 à 19:28 |
"Ces" c'est These j'crois.
& "a perdu" c'est : has loose.
& je mettrais "who" au lieu de "which"
Enfin si j'dis pas de conneries.
EDIT : J'ai rien dis, oublions ce post
Traduction français/anglais |
2/17 |
10/05/2011 à 19:29 |
Anglais/français, français/anglais => me voilààà
Ces 50 dernières années, la planète a perdu 50 % de ses forêts
Les principales touchées sont les forêts tropicales.
Les forêts, qui disparaissent de 13 à 14 millions d'hectares par an, sont remplacées par des cultures agricoles, l'élevage, les plantations de soja, d'huile de palme ou détruites à cause d'une surexploitation du bois dont le commerce est souvent illégal.
"Over the last 50 years, the planet has lost 50% of its forests.
Tropical forests are mainly affected by this.
The forests, which disappear at a rate of 13 to 14 millions hectares per year, are being remplaced by cultures, livestock, soybean/palm oil plantations, or destroyed because of an overexploitation of wood, which trade is often regarded/considered as illegal."
Traduction français/anglais |
3/17 |
10/05/2011 à 19:30 |
These last 50 years, the earth has lost 50 % of its forests.
The most touched are tropical forests.
Forests, that disappear from 13 to 14 million hectares a year, are replaced by agricultural crops, the breeding, plantations of soya, palm oil or are destroyed owing to the overexploitation of wood which is sometimes illegal.
J'ai fait de mon mieux mais je crois que c'est bon ^^
EDIT: La traduction de Dargor est mieux réussie je trouve
Traduction français/anglais |
4/17 |
10/05/2011 à 19:32 |
J'aurais mis "Over the last 50 years" perso. Sinon c'est bien "has lost"
Principales tu le traduis par "main"
Souvent c'est "often" et non "sometimes"
Je te laisse des fautes, le dico ça existe.
Traduction français/anglais |
5/17 |
10/05/2011 à 19:33 |
Red a écrit : are destroyed owing to the overexploitation
Rooooh bordel, pourquoi j'me souviens jamais de cette structure qui convient mieux dans 80% des cas...? ><
Red : Je pense que j'ai juste un peu sur-traduit par moments en fait. Mais j'estime juste que grammaticalement parlant, c'est bien plus beau et plus "tèchenique" xD
Traduction français/anglais |
6/17 |
10/05/2011 à 19:35 |
Quelle rapidité !
Service express ^^
Merci beaucoup
Sauf que vous n'avez pas dit la même chose xD.
Bon, s'il y a d'autres propositions, je vous écoute mais je peux me débrouiller avec ce qu'il y a là. (ça sera toujours mieux que ce que j'ai fait)
Je me dépêche de "tenter" de traduire la suite et j'envoie.
Traduction français/anglais |
7/17 |
10/05/2011 à 19:36 |
Madame Patate a écrit :
J'aurais mis "Over the last 50 years" perso. Sinon c'est bien "has lost"Principales tu le traduis par "main" Souvent c'est "often" et non "sometimes"Je te laisse des fautes, le dico ça existe.
Trop open minded dame patate
Traduction français/anglais |
8/17 |
10/05/2011 à 19:37 |
Je suis d'accord avec madame Patate pour Over the last 50 years, ça sonne mieux je trouve x).
Traduction français/anglais |
9/17 |
10/05/2011 à 19:37 |
Sorayaa a écrit :
Madame Patate a écrit :
J'aurais mis "Over the last 50 years" perso. Sinon c'est bien "has lost"Principales tu le traduis par "main" Souvent c'est "often" et non "sometimes"Je te laisse des fautes, le dico ça existe.
Trop open minded dame patate
J'avoue, c'est quoi ce laxisme là, hein ? è_é
Captain Oats : C'moi qui l'ait mis en premier cette structure d'abord !!!
Traduction français/anglais |
10/17 |
10/05/2011 à 19:49 |
Ce qui me fait rire c'est que le texte est un extrait de concours postbac :p
Ecricome.
Traduction français/anglais |
11/17 |
10/05/2011 à 20:01 |
J'vais pas faire son boulot à sa place.
Puis c'est à ça que ça sert un dico :m
Traduction français/anglais |
12/17 |
10/05/2011 à 20:07 |
Madame Patate a écrit :
J'vais pas faire son boulot à sa place. Puis c'est à ça que ça sert un dico :m
Dois-je en conclure qu'un dictionnaire de papier et d'encre sera toujours plus efficace que "google traduction" ?
je vous rassure, je ne me suis pas contentée de faire copier/coller le texte.
RUEKCAH : euh... c'est moi qui l'ai tapé le texte, avec l'aide d'articles trouvés sur le net. Visiblement, j'ai trop utilisé le copier/coller ç_ç tanpis, la suite est mieux
Traduction français/anglais |
13/17 |
10/05/2011 à 20:08 |
Schmetterling a écrit :
Dois-je en conclure qu'un dictionnaire de papier et d'encre sera toujours plus efficace que "google traduction" ?
C'est une blague ? Ca me semble évident.
Les traducteurs c'est le mal, rien de mieux qu'un bon vieux dico.
Traduction français/anglais |
14/17 |
10/05/2011 à 20:14 |
Madame Patate a écrit :
Schmetterling a écrit :
Dois-je en conclure qu'un dictionnaire de papier et d'encre sera toujours plus efficace que "google traduction" ?
C'est une blague ? Ca me semble évident.
Les traducteurs c'est le mal, rien de mieux qu'un bon vieux dico.
Oh crois moi, je n'en suis pas fière. Mais je n'aurais pas fini à la fin de l'année si j'avais chercher tous les mots que je ne connais pas dans un dico.
Et puis non, j'utilise pas trop google traduction (ce logiciel a réussi à me sortir que "le combat jouit d'un plaisir sanglant" --" ) worldreference est bien par contre.
Traduction français/anglais |
15/17 |
10/05/2011 à 22:29 |
Ah bon ?
Pourtant il ressemblait beaucoup à un extrait d'annales Ecricome.
Mais bon l'annale était une version et pas un thème, donc en effet ce texte en français doit être de ta plume.
Traduction français/anglais |
16/17 |
11/05/2011 à 10:39 |
Voila la suite :
français :
Le bétail, qui détruit en partie la végétation, peut aussi être l'un des facteur de la déforestation.
L'urbanisation (aménagement de route, construction …) a un grave impact sur l'environnement.
Cela a des conséquences graves au niveau climatique :
-modification des précipitations
-augmentation des gaz à effet de serre
-risque de désertification
L'or, dont l'exploitation est illégal, est très destructrice pour l'environnement.
La déforestation menace les animaux et les hommes qui vivent en ces lieux. En Amazonie, où vivent une flore et une faune endémique, on craint une catastrophe pour notre patrimoine mondiale. En effet, 75 % des espèces animales et végétales dont certaines utiles à l'homme vivent dans les forêts. Elles risquent de disparaître.
Les forêts permettent la survie des populations les plus démunies de la planète en leur fournissant chaque jour du bois de chauffe ou de construction et la nourriture dont elles ont besoin. Leur disparition sera fatales pour ses peuples.
traduction :
The cattle, which has destroyed a part of vegetation, can be one factor of the deforestation.
The urbanization (construction of roads, houses...) has a serious impact on the environment.
This has dangerous effects for climate :
a modification of precipitation
a increase of greenhouse gas emissions
a risk of desertification
The gold, which exploitation is illegal, is dangerous for the environment.
The deforestation menaces the animals and the human which live on the whole earth. In Amazon, where lives a endemic wildlife, we are afraid of a disaster for our world patrimony.
Indeed, 75 % animals and plant species some of which useful for man, live in forests.
Forests allow the survival of the most impoverished in the world by giving of the firewoods and foods they which have need. Their extinction will be disastrous.
(y doit y avoir des formations bizarres je pense xD)
Il reste encore la moitié. J'enverrai demain au plus tard samedi. ^^"
Traduction français/anglais |
17/17 |
11/05/2011 à 12:19 |
tiens... plus long aujourd'hui ^^
vous êtes plus actifs le soir xD