traduction anglais

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

Pitounet traduction anglais 6 20/05/05 à 11:42

Salut,

J'ai des problèmes de traduction en anglais (accord, mot etc...) et je voudrais que vous me disiez les fautes de ma traduction et me l'ai corriger svp :

For your diets, I reproach you to eat in the restaurants Italian and to eat limp of chocolates is not the best manner of losing, on the contrary. To lose weight, I advise you to eat to balance, all kinds of fruits and vegetables, and few fat content, very continuously your usual intensive jogging.

Pour votre régime, je vous reproche que de manger dans les restaurants italien et de manger des boites de chocolats n'est pas la meilleure manière de maigrir, au contraire. Pour perdre du poids, je vous conseille de manger équilibrer, toutes sortes de fruits et des legumes, et peu de matières grasses, tout en continuant votre jogging intensif habituel.

Mercii

traduction anglais 1/6 20/05/2005 à 08:17
C'est pas mal du tout !

A part qu'il faut que tu dises "je ne vous reproche que de manger..." ou "je vous reproche de manger"
Soit l'un soit l'autre : si tu mets "que " tu dois utiliser une forme négative, sinon c'est pas francais ^^

Ensuite je dirais que le "et" entre les restaus et les chocolat ne va pas bien... En anglais on peut le dire mais en francais, il vaut mieux mettre une virgule et d'enlever le "de" : "je vous reproche de manger dans des restaurants italien ; manger des chocolats par boites entiere n'est pas la meilleure facon de maigrir"

(tu peux aussi changer la phrase comme je l'ai fait pour insister sur les boites : la présence de ce mot dans le texte anglais (boite) n'est pas là pour rien : le gars insiste vraiment, sinon il aurait dit "and eating chocolate is not the best way to lose"

Lle reste est très bien !
traduction anglais 2/6 20/05/2005 à 11:25
juste une petite chose : "équilibré" et pas "équilibrer" voila sinon je sui dacor ac myregiga
traduction anglais 3/6 20/05/2005 à 11:32
on di in "Italian restaurant " é non pas restaurat italian
l'adjectif avan le nom!!!!!!voila biz
traduction anglais 4/6 20/05/2005 à 11:33
heu alors moi je dirais d'inverser "restaurants" et "Italian" parcequ'en anglais on dit "Italian restaurants" .
Bon moi j'ecrirais :
For your diets, I reproach you to eat in the Italian restaurants and to eat limp of chocolates; I don't think it is not the best manner/way of losing weight, on the contrary. To lose weight, I advise you to eat balanced, all kinds of fruits and vegetables, and few fat content, and to keep doing your usual intensive jogging.
Enfin bon sinon c'etait pas mal du tout!
Bravo
traduction anglais 5/6 20/05/2005 à 11:35
c ce ke je vien de dire angel0718!!!!lol!!!ne le pren pa mal!
traduction anglais 6/6 20/05/2005 à 11:42
dsl j'eT entr1 de faire mon post quand tu l'as ecrit lol
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne