Petit problème de traduction en Anglais !! |
7/8 |
21/02/2006 à 13:47 |
"She was twenty-ish, attractive, with a pulse-quickening figure --> moi je trouve " Elle avait environ 20 ans, attrayante, avec une figure s'accélérant pouls "... il é claire ke c pa logik... vous trouveriez koi vous ? " Là dessus je suis d'accord avec gael :]
He subscribed to the adage "No fool like an old fool". > Adage je connait pas ce mot, mais no fool like an old fool ça sonne comme un nom propore, une association, un club, que sais-je. He subscribed to the> Il a souscrit à "...".
His secretary had come into his office. "There's a young lady here. Mr Smythe, asking if we keep records of car ownership... MG sports cars in particular. I said I thought not".
He had felt a twinge of unease at the mention of the car type.
"Quite so", he had replied. "Tell her registrations are all on the national computer now. In any case, we couldn't give out that kind of information".
Sa(son) secretaire entra dans son bureau. "Il y a ici une jeune femme, Mr Smythe, elle demande si nous gardons l'enregistrement de la proprité de voiture (doit y avoir un meilleur mot, je pensait aux papiers de la voiture, enfin ça parles d'un "titre de possesion" jpenses)... Voitures de sports MG en particulier. J'ai dit que je ne pensait pas. Il se sentit mal à l'aise quand au type de voiture.
"Tout à fait" répondit-il 'dites lui que els enregistrements sont tous sur le fichier national désormains. Dans n'importe quel cas, nous ne pourrions sortir/donner/distribuer ce genre d'information".
Voilà