Aide traduction espagnol

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

Anoki Aide traduction espagnol 10 02/12/05 à 17:53

Pouvez vous m'aider à traduire cette chanson ? (j'ai chercher la traduction exacte sur le net et la seule que j'ai trouvé et une reprise où les paroles en francais ont été arrgangées et je cherche la traduction la plus exacte possible où les mots "sonnent" bien !!).

Merci d'avance

Me lo decía mi abuelito,
me lo decía mi papá,
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más.
Trabaja niño no te pienses
que sin dinero vivirás.
Junta el esfuerzo y el ahorro
ábrete paso, ya verás,
como la vida te depara
buenos momentos. Te alzarás
sobre los pobres y mezquinos
que no han sabido descollar.

Me lo decía mi abuelito
me lo decía mi papá
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más.
La vida es lucha despiadada
nadie te ayuda, así, no más,
y si tú solo no adelantas,
te irán dejando, atrás, atrás.
¡Anda muchacho y dale duro!
La tierra toda, el sol y el mar,
son para aquellos que han sabido
sentarse sobre los demás. Me lo decía mi abuelito
me lo decía mi papá
me lo dijeron muchas veces
y lo he olvidado siempre más.

Aide traduction espagnol 1/10 02/12/2005 à 17:58
me le disait mon abuelito, moi lui disait mon pape, ils me l'ont dit souvent et lui il oubliait par beaucoup plus. Travaille enfant ne te pense pas que sans argent tu vivras. Ensemble l'effort et l'économie ábrete pas, tu verras déjà, comme la vie toi procure de bons moments. Tu te soulèveras sur ce qui est pauvres et mesquins qui n'ont pas su descollar. Moi lui disait mon abuelito je lui disait mon pape me l'ont dit souvent et lui il oubliait par beaucoup plus. La vie est lutte impitoyable personne t'aide, ainsi, non plus, et si tu n'avances seulement pas, ils te laisseront, en arrière, en arrière. Il marche garçon et dale dur ! La terre toute, le soleil et la mer, sont pour ceux qui ont su convenir sur les autres. Moi lui disait mon abuelito je lui disait mon pape me l'ont dit souvent et je l'ai oublié toujours plus.

Y a sûrement une faute d'orthographe à Abuelito
Aide traduction espagnol 2/10 02/12/2005 à 18:13
nan je ne pense pas qu'il y ait des fautes à abuelito, ça a l'air un autre nom de abuelo qui veut dire grand père (je crois ??) donc je sais aps exactement la traduction

ensuite Flash Drives ce que tu as fait est une traduction venue d'internet donc c'est pas très français ce que tu as donné lol
Aide traduction espagnol 3/10 02/12/2005 à 18:14
Abuelito = grand père effectivement, il n'y a aps de faute d'orthographe Flash drive pfff inculte ^^
Aide traduction espagnol 4/10 02/12/2005 à 18:15
m'a dit mon petit grand pere
m'a dit mon pere
ils me l'ont dit plusieurs fois
et je l'ai beaucoup oublié
travail enfant,ne pense aps
que sans argent tu vivras
.....................
......................


............
m'a dit mon petit grand pere
m'a dit mon pere
ils me l'ont dit plusieurs fois
et je l'ai beaucoup oublié


dsl apré il ny a ke kelke mot ke jarrive a traduire! ejspere ke ca taidera deja! bisous et bonne chance
Anoki 
Aide traduction espagnol 5/10 02/12/2005 à 18:16
Oui, je veux pas crituquer car c'est moi qui est demandé de l'aide mais c'est vrai que c'est très littéral ce que tu m'as donné !! Abuelito est en effet un diminutif affectif de "grand père" !! Quelqu'un peut il m'aider SVP !!!!
Anoki 
Aide traduction espagnol 6/10 02/12/2005 à 18:17
C'est surtout du 1er couplet dont j'ai besoin !
Aide traduction espagnol 7/10 02/12/2005 à 18:19
Vive les traducteurs, ça l'aide vachement ton truc ! Tss.². Abuelito, c'est pas une faute, c'est l'affectif d'abuelo.

Mon grand père me l'a dit,
Mon père me l'a dit
Ils me l'ont dit de nombreuses fois
Et je l'ai encore plus oublié.
Travaille mon enfant, ne pense pas
Que sans argent tu pourras vivre.
Joins l'effort et les économies
Tu verras,
Comme la vie te fournira
De bons moments. Tu t'élèveras
Entre les pauvres et les mesquins
Qui n'auront pu décoller. [dans le sens, devenir riche, travailler pour être "quelqu'un"].

Mon grand père me l'a dit,
Mon père me l'a dit
Ils me l'ont dit de nombreuses fois
Et je l'ai encore plus oublié.
La vie est vraiment impitoyable
Personne ne t'aime ici, vraiment
Et si tu n'avance pas seul
Ils te laisseront en arrière, en arrière.
Allez mon enfant, et trime dur !
La Terre entière, le soleil et la mer
Sont ceux qui ont su
Se démarquer des autres.

Mon grand père me l'a dit
Mon père me l'a dit
Ils me l'ont dit de nombreuses fois
Et je l'ai oublié tant et plus.
Anoki 
Aide traduction espagnol 8/10 02/12/2005 à 18:19
En fait, c'est surtout de ca dont j'ai besoin :

Trabaja niño no te pienses
que sin dinero vivirás.
Junta el esfuerzo y el ahorro
ábrete paso, ya verás,
como la vida te depara
buenos momentos. Te alzarás
sobre los pobres y mezquinos
que no han sabido descollar.
Anoki 
Aide traduction espagnol 9/10 02/12/2005 à 18:20
rock n roll merci tu m'as bien aidé c'est très gentil d'avoir accordé un peu de temps a mon humble personne Very Happy
Faire la biz
Aide traduction espagnol 10/10 02/12/2005 à 18:21
J'te previens j'ai pas les accents sur les "e" sc mon clavier ms tu pourra comprendre qd mm!!

Me lo decía mi abuelito, --> Mon petit grand-pere me le disait
me lo decía mi papá, --> Mon pere me le disait
me lo dijeron muchas veces --> Ils me l'ont dit plusieurs fois
y lo olvidaba muchas más. --> Et je l'ai oublie plusieurs fois
Trabaja niño no te pienses --> Travaille mon enfant, tu ne penses pas
que sin dinero vivirás.--> Que tu vivras sans argent
Junta el esfuerzo y el ahorro --> Rassemble l'effort et l'economie
ábrete paso, ya verás, --> Ouvre-toi le chemin tu verras
como la vida te depara --> Comment la vie te procure
buenos momentos. Te alzarás --> de bons moments. Tu te releves
sobre los pobres y mezquinos --> sur les pauvres et les mesquins
que no han sabido descollar.--> qui n'ont pas su decoller

Me lo decía mi abuelito
me lo decía mi papá
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más. --> et je l'oubliait souvent
La vida es lucha despiadada --> La vie est une lutte impitoyable
nadie te ayuda, así, no más, --> Personne ne t'aide, comme ca, pas plus
y si tú solo no adelantas, --> et si toi seul, tu ne vas pas en avant
te irán dejando, atrás, atrás. --> ( ce serait plus "se iran", non?) Ils s'en iront en te laissant derriere derriere
¡Anda muchacho y dale duro! --> En avant jeune homme et donne du dur!
La tierra toda, el sol y el mar, --> La terre entiere, le soleil et la mer
son para aquellos que han sabido --> sont pour ceux qui ont su
sentarse sobre los demás. --> Se sentir au dessus des autres
Me lo decía mi abuelito
me lo decía mi papá
me lo dijeron muchas veces
y lo he olvidado siempre más. --> Et je l'ai oublie encore plus


Voila j'crois que ca doit ressembler a ca y'a peut etre quelques fautes jsuis dsl ms normalement ca doit etre ca vu que la jsuis en espagne pdt 1 an, je parle bien depuis les 3 mois que jsui arrivee!!!lol
Bisous!! Marine
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne