Bonjour, est ce que quelqu'un serait comment dire en Italien:
" T'as pas honte de venir nous déranger à 8 heures du matin ?! "
J'ai trouvé un début qui reste à confirmer:
Non hai vergogna a venire disturbarci ..... ?
Merci à vous!
Petite traduction rapide d'italien |
1/16 |
28/10/2012 à 12:28 |
?
Petite traduction rapide d'italien |
2/16 |
28/10/2012 à 12:38 |
Personne qui fait italien ?
Petite traduction rapide d'italien |
3/16 |
28/10/2012 à 13:15 |
Si moi je fais Italien je peut t'aider pour la fin de ta phrase mais le debut je peut pas te confirmer desoler
Moi pour la fin je pense un truc genre "All'otto ore delle la settimana"
Voila
Si je me suis tromper je suis desoler
Petite traduction rapide d'italien |
4/16 |
28/10/2012 à 13:17 |
plume21 a écrit :
Si moi je fais Italien je peut t'aider pour la fin de ta phrase mais le debut je peut pas te confirmer desoler
Moi pour la fin je pense un truc genre "All'otto ore delle la settimana"
Voila
Si je me suis tromper je suis desoler
Merci !
Petite traduction rapide d'italien |
5/16 |
28/10/2012 à 13:34 |
Derient derient
mais c'est pas sur 100%
Petite traduction rapide d'italien |
6/16 |
28/10/2012 à 14:27 |
Heu, ce qu'on t'a dit ça veut dire A 8 heures de la semaine.
Il faudrait plutôt mettre "Alle 8 (otto si tu veux écrire l'heure en lettre) della mattina"
ça donnerait plutôt : "Non hai vergogna DI venire disturbarci alle 8 della mattina ?"
(et encore, j'suis pas sûr, mon niveau d'italien est ... moyen)
Bonne chance à toi
Petite traduction rapide d'italien |
7/16 |
28/10/2012 à 14:45 |
"Non hai vergogna (pas d'article) venire distubarci alle otto della mattina ?
Petite traduction rapide d'italien |
8/16 |
28/10/2012 à 15:50 |
Sandraa a écrit :
"Non hai vergogna (pas d'article) venire distubarci alle otto della mattina ?
Sûre ?
Petite traduction rapide d'italien |
9/16 |
28/10/2012 à 16:19 |
La vraie réponse est la suivante :
Non hai vergogna di venire distubarci alle otto della mattina ?!
En espérant t'avoir aidé. ;-)
Petite traduction rapide d'italien |
10/16 |
28/10/2012 à 18:19 |
Ouai donc je confirme bien que je m'etait un peut tromper desoler,je suis pas encore au top en Italien
Petite traduction rapide d'italien |
11/16 |
28/10/2012 à 18:30 |
Normalement dans une phrase composée comme ca, le "DE" ne se traduit pas, après peut etre que je me trompe pour celle la, en tous cas, tout le reste est juste, sure a 100%
Petite traduction rapide d'italien |
12/16 |
28/10/2012 à 21:57 |
No hai vergogna venir distubarci alle 8 della mattina ?
En effets, c'est sans le 'di'
Petite traduction rapide d'italien |
13/16 |
28/10/2012 à 23:05 |
Merci à vous, j'ai donc ma reponse
Petite traduction rapide d'italien |
14/16 |
30/10/2012 à 15:44 |
alexisgr a écrit :
Merci à vous, j'ai donc ma reponse
Il faut mettre le "di" . D'ailleurs, tape dans google "hai vergogna.." et tu verras qu'il mettra "DI + verbe".
Petite traduction rapide d'italien |
15/16 |
30/10/2012 à 19:28 |
Surement trop tard mais ...
"avoir honte" étant une expression assez peu facile à rendre, je ne prendrais pas de risques et utiliserais le verbe vergognarsi.
Ce qui donnerait quelque chose du genre Ma non ti vergogni ... ?
Le ma étant là pour appuyer l'idée.
Enfin je dis ça, je dis rien malgré mes 10 ans d'italien, ma licence passée, mon master en cours pour passer le CAPES et ma période Erasmus à Udine ... etc etc
Petite traduction rapide d'italien |
16/16 |
31/10/2012 à 16:04 |
Non hai vergogna di venire distubarci alle otto della mattina ?