est ce que : " il ne veulent pas s' adapter à la societe de consonmation " se dit : sie woll nicht der konsumgesellschaft anpassen ?
et : " il donne un sens à sa vie " : er gestapt sinnvol sein leben ??
" il ne se soumet pas à la pression du groupe " : er beugt nicht sich dem druck der gruppe ???
traduction llemand |
1/6 |
13/09/2006 à 18:29 |
c sie wollen nicht!!!c tjs en avc sie!
atten c kel sie pluriel ou elle?
traduction llemand |
2/6 |
13/09/2006 à 18:31 |
oups dsl javai pa vu, dc pour ils ne veulen pa c :Sie(oublie pa la majuscule!!) wollen nichts!!
traduction llemand |
3/6 |
13/09/2006 à 18:44 |
anpassen c'est un verbe à particule séparable nan?
traduction llemand |
4/6 |
13/09/2006 à 18:49 |
montanuages :je croi ossi, dc du cou fo mettre le an a la fin!
traduction llemand |
5/6 |
13/09/2006 à 18:55 |
oui exactement
traduction llemand |
6/6 |
13/09/2006 à 19:00 |
nicht et sich sont aps dans la bonne position ! tu dois les inverser !