Donc voici le texte initial :
Estas limitadas experiencias laborales de dos meses ayudan también a llenar el currículo de muchos (ingenuos) estudiantes e incluso algunos tienen la certeza de que va a serles muy ùtil cuando acaben su formación y llamen a la puerta del primer trabajo serio. No es por decepcionarles pero, excepto que este esporadico trabajo estival se relacione con la futura profesión, nunca constituye mayor mérito que la buena actitud que se supone al que sacrifica parte de su ocio.
Et je l'ai traduit comme ça mais j'aimerai savoir s'il y a des fautes.
Ces experiences de travail limité de 2 mois aident a remplir aussi le CD de beaucoup (d'ingénus) d'étudiants et inclus certain qui ont la certitude qu'elle va leur être utile quand ils achèvent leurs formation et qu'ils frapent à la porte du premier travail sérieux. Ce n'est pas pour les decevoir mais, à moins que ce travail estival sporadique ne se rttache avec la futur profession, rien constitue plus grand mérite que la bonne attitude [j'ai pas la fin].
Mici
Traduction español |
1/15 |
19/09/2007 à 21:21 |
Bonjour je voulais profiter du reportage pour passer petite annonce personnelle.
Euhh je fais tout travaux à domicile hein , la plomberie , la menuiserie , la maçonnerie ...Tout travaux de la dépannage et de la bâtiment .
Et je sais pas comment vous dire , mais si vous voulez pour la T.V.A on peut s'arranger quoi , y'a pas problèmes. Alors rendez-vous sur mon site internet : WWJOSE
Traduction español |
2/15 |
19/09/2007 à 21:21 |
pas de hispanique ?
Traduction español |
3/15 |
19/09/2007 à 21:26 |
Pour le texte en général, y a quelques fautes dans les tournures de phrases. (à moins que le texte ne veuille casiement rien dire
)
Pour la fin, voila ce que j'ai compris :
rien ne constitue plus grand mérite que la bonne attitude qui suppose que l'on sacrifie une partie de son loisir.
Traduction español |
4/15 |
19/09/2007 à 21:28 |
le texte est très ... vla quoi mdr mais merci pour la fin du texte
Traduction español |
5/15 |
19/09/2007 à 21:41 |
Ce n'est pas pour les déçevoir, mais, à moins que ce travail estival sporadique soit en relation avec la profession envisagée, rien ne constitue plus grand mérite que la bonne attitude supposée de celui qui sacrifie une partie de ses loisirs (au profit du travail d'été en question, donc ^^)
Voilà pour la fin !
Traduction español |
6/15 |
20/09/2007 à 18:09 |
Merci
J'ai enfin finit mon devoir, mici a vous
Traduction español |
7/15 |
20/09/2007 à 21:04 |
T'as traduit avec Google ou quoi la??
Traduction español |
8/15 |
25/09/2007 à 17:08 |
Heu ... oublions ce qu'il y a plus haut, j'ai une nouvelle question ... Si je dit "je prefere aller en vacance' comment on le traduit ?
Prefiero ir de vacaciones ?
Prefiero ir de vacante?
Prefiero ir a vacaciones?
Prefiero ir a vacante ?
Traduction español |
9/15 |
25/09/2007 à 17:30 |
déja c'est vacaciones ;) apres pour "a" ou "de", j'hésite et jpréfère ne pas te dire de bêtises ! Et puis je ne sais pas si "ir" est approprié pour cette expression, ptet qu'il faut utiliser un autre verbe. Bon courage
Traduction español |
10/15 |
25/09/2007 à 17:41 |
Yo prefiero ir de vacaciones !!
Traduction español |
11/15 |
25/09/2007 à 17:42 |
euh ... non m'suis gourée ^^
yo prefiero ir EN vacaciones
Traduction español |
12/15 |
25/09/2007 à 18:32 |
Ir en ?? Oui a m'a l'air bien aussi
Merciiii
Traduction español |
13/15 |
25/09/2007 à 18:38 |
NON! Oublie TOUT !
Prefiero irme de vacaciones
Prefiero ir de vacaciones
Ça dépend du contexte mais les deux sont correctes en tous les cas!
J'habite en Espagne depuis 13 ans... J'ai étudié l'espagnol depuis mes 4 ans. Je te conseille de m'écouter
Traduction español |
14/15 |
25/09/2007 à 18:39 |
Bon alors je vais écouter MrGreg
Ta de a chance, j'aimerai bien vivre en espagne ! D'ailleurs je cherche un correspondant espagnol mais je trouve pas, snif
Traduction español |
15/15 |
25/09/2007 à 18:43 |
yanyan0505 a écrit :
Bon alors je vais écouter MrGreg
Ta de a chance, j'aimerai bien vivre en espagne ! D'ailleurs je cherche un correspondant espagnol mais je trouve pas, snif
J'aurais accepté il y a encore 2 ans. Mais j'en ai ras le bol de discuter en espagnol... Je le fais déja du matin au soir !