Version latine, help-me!!!

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

VoxSapientem   Version latine, help-me!!! 3 Ce jour à 14:38

Svp je vous en conjure, je dois rendre une traduction d'un texte en latin pour demain et je suis un tout p'ti peu beaucoup embêtée par la dernière phrase... J'ai essayé dico, site internet et livre mais il y a quelques formes de verbes qu'on a pas encore apprises... Alors svo si quelqu'un peut m'en donner la traduction et bien je lui en serai éternellement reconnaissant... Merci d'avance...

Voici la fameuse phrase casse-pied:

"Quis viri dolorem dicere poterit, quod fidelem custodem sociumque, cujus opera filia salva erat, tam stulte accusaverat et interfecerat?"

Afin de vous prouver que j'ai au moins EsSaYé je vous donne ce que j'ai trouvé pour le moment... Euh ce n'est plus du latin mais ce n'est pas encore du français non plus...

"Qui pourra dire la douleur de l'homme, qui fidèle protéger (infinitf du verbe custodere) et allié, dont la fille était bien portante grâce au service, avait accusé et tué si follement?" Shocked (désolée c'est...euh je dirai inqualifiable...)

Eris 
Version latine, help-me!!! 1/3 19/10/2005 à 08:19
bon on a compris fo po compter sur les gens de SE pour le latin !
Version latine, help-me!!! 2/3 19/10/2005 à 13:34
je n'ai jms fait de latin , mais je pense que ta phrase en français aurait + un sens , écrite comme ça:

"Qui pourra dire que la douleur de l'homme, fidèle, protégeante et alliée *, dont la fille était bien portante grâce au service, avait accusé et tué si follement?"

* ou protégeant et allié si c'est avec "homme" ke sa sacorde.

enfin ce n'est que mon avis, j'ai essayer de t'aider du mieu que je peux n'ayant jamais fait option latin...
Faire la biz
Version latine, help-me!!! 3/3 19/10/2005 à 13:45
lol ben moi jpourais vous traduire en allemand mais bon sa le fait pas trop quoi^^
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne