rock 'n roll, t'es incroyable! Moi, je suis espagnol et je peux pas le traduire mieux! Bon, avant tout, c'est pas espagnol de l'espagne, c'est plutôt latino-américain. et c'est pas "si te que miro", c'est "si que te miro" --> "oui que je te regarde" (je crois, mais je sais pas parler trop bien français). Puis, j'avais jamais vu cette façon d'utitiliser "fuiste", mais oui, ça doit vouloir dire "tu es venu"
et pour "picarona", mon dictionnaire il dit que ça peut être "coquine" (ou pareil).
Encore, rock'n roll, très bien! c'était très dificile. est-ce que tu es latino-américaine?