[ Anglais ] Traduction !

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

PiTisOleil [ Anglais ] Traduction ! 14 29/10/08 à 10:02

Pouvez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes s'il vous plait car j'ai du mal avec les temps des verbes... Merci d'avance !

1/ Si tu faisais davantage de sport, et si tu mangeais moins tu n'aurais pas de problèmes de poids.

2/ Depuis le début des années 90, le nombre de jeune obèses augmente régulièrement. Actuellement plus de 15 pour cent de jeunes de moins de 20 ans sont touchés par l'obésité. C'est beaucoup !

3/ Les jeunes utilisent trop leur ordinateur et ne font pas assez de sport; c'est ce qu'a révélé une étude récente aux Etats-Unis.

4/ Si la Chambre des Représentants vote cette nouvelle loi, alors les chaines de restauration rapide vont être incitées à continuer à vendre leurs produits dangereux.

5/ " On devrait mettre l'accent sur les risques pour la santé que représente le secteur de la restauration rapide " m'a dit, il y a quelques jours, cet adulte américain obèse.

[ Anglais ] Traduction ! 1/14 29/10/2008 à 10:08
Au pire, si tu y arrive vraiment pas, essaye le traducteur Sifflote Rire
Mais, franchement, tu peux largement y arriver si tu regardais ton cahier ;)
[ Anglais ] Traduction ! 2/14 29/10/2008 à 10:31
toni100 a écrit :
Au pire, si tu y arrive vraiment pas, essaye le traducteur
Mais, franchement, tu peux largement y arriver si tu regardais ton cahier ;)


c'est sur, il doit surement y avoir une leçon, et puis bon... c'est les vacances, je suis sure qu'on est plein a avoir des devoirs a faire, que l'on ne fait probablement pas pour le moment (en tout cas c'est mon cas) et ce n'est pas pour faire le travail des autres ^^
[ Anglais ] Traduction ! 3/14 29/10/2008 à 10:34
eh ben dis donc ils sont sympas les gens ici !
[ Anglais ] Traduction ! 4/14 29/10/2008 à 10:39
/ Si tu faisais davantage de sport, et si tu mangeais moins tu n'aurais pas de problèmes de poids.

If you did more sport, and if you ate less, you wouldn't have problem of weight.

(je suis pas sure mais pour la première ca doit être un truc dans le style là ^^)
[ Anglais ] Traduction ! 5/14 29/10/2008 à 10:45
Merci ^^ parce que je me demandai s'il fallait mettre would pour " si tu faisais " , moi j'avais mi ça :
If you would do more exercise and if you would eat less you would not have problems of weight ?
[ Anglais ] Traduction ! 6/14 29/10/2008 à 10:51

1/ Si tu faisais davantage de sport, et si tu mangeais moins tu n'aurais pas de problèmes de poids.
If you did more sport and if you ate less, you wouldn't have weight problems.

2/ Depuis le début des années 90, le nombre de jeune obèses augmente régulièrement. Actuellement plus de 15 pour cent de jeunes de moins de 20 ans sont touchés par l'obésité. C'est beaucoup !
The number of young obeses has been regularly increasing since the beginning of the 90's. Nowadays, more than 15% of the young people under 20 are touched by obesity. It's huge !

3/ Les jeunes utilisent trop leur ordinateur et ne font pas assez de sport; c'est ce qu'a révélé une étude récente aux Etats-Unis.
Young people use their computer too much and don't do enough sport; that's what a recent survey revealed in the USA.

4/ Si la Chambre des Représentants vote cette nouvelle loi, alors les chaines de restauration rapide vont être incitées à continuer à vendre leurs produits dangereux.
If the House of Representatives votes this new law, then it will encourage the fast food chains (?) to go on selling their dangerous products.

5/ " On devrait mettre l'accent sur les risques pour la santé que représente le secteur de la restauration rapide " m'a dit, il y a quelques jours, cet adulte américain obèse.
"We should put the emphasis on the risks for health which the fast food sector represents" - this obese american adult told me a few days ago.

Voilà, après je suis pas complètement sûr mais ça doit pas être loin ^^
[ Anglais ] Traduction ! 7/14 29/10/2008 à 10:56
:O Merci beaucoup ! ! ! en effet j'avais fait beaucoup de fautes de temps . . . rien que la 1 eeuuh no coment xD

Faire la biz
[ Anglais ] Traduction ! 8/14 29/10/2008 à 10:59
Nan, dans ce cas faut mettre du preterit avec "if" et le conditionnel (avec would) après Smile
[ Anglais ] Traduction ! 9/14 29/10/2008 à 11:08
Oui ta raison je viens de chercher dans mes vieux cours ^^ lol Merci beaucoup =)
[ Anglais ] Traduction ! 10/14 29/10/2008 à 11:24
The number of young obeses has been regularly increasing since the beginning of the 90's. Nowadays, more than 15% of the young people under 20 are touched by obesity. It's huge !

pourquoi "has been increasing" ? c'est "augmente" pas "a augmenté" donc "increases" plutôt.

Young people use their computer too much and don't do enough sport; that's what a recent survey revealed in the USA.

"do" convient pas, "practise" me semble plus judicieux; après le "that's what a recent survey revealed in the USA" est correct mais est tout à fait maladroit, pour le goût je contournerais la phrase d'origine "It's been revealed by a recent survey in the United States"

If the House of Representatives votes this new law, then it will encourage the fast food chains (?) to go on selling their dangerous products.

"to keep selling" à la place de "to go on"

"We should put the emphasis on the risks for health which the fast food sector represents" - this obese american adult told me a few days ago.

pas "which" mais "that"; "american obese adult" pour "obese american ..."
[ Anglais ] Traduction ! 11/14 29/10/2008 à 11:35
Pour increases j'avais mis has been increasing parce qu'il y a l'idée que ça s'est fait régulièrement depuis le début des années 90...mais si on traduit littéralement t'as raison.

to do sport est parfaitement anglais, to practise convient mais c'est un américanisme. Et il faut préciser ce que tu practise.

to keep selling est parfaitement bon, mais je crois pas que go on soit faux, to continue irait aussi à mon avis.

pour la dernière which et that me paraissent tous les deux bons, et je vois pas la nuance que tu veux introduire en modifiant l'ordre des deux adjectifs lol.
[ Anglais ] Traduction ! 12/14 29/10/2008 à 12:38
bah, pour les adjectifs, y'a d'une part le feeling car je trouve que ça "sonne" mieux, puis il me semble pour je ne sais plus quelle règle que c'est comme ça, après, j'ai peut-être tort.

which et that ... hmm pareil, à l'oreille.

le reste c'est jamais des fautes mais des tournures qui me semblent plus "naturelles", 'fin vu mon attention en amphithéatre, c'est sûrement à prendre avec des pincettes comme avis.
[ Anglais ] Traduction ! 13/14 29/10/2008 à 12:52
L'ordre des adjectifs en anglais du plus éloigné au moins éloigné du nom :
1) Opinion
2) Dimensions
3) Age
4) Forme
5) Couleur
6) Origines
7) Matériau
8- But

Donc ici ''obese american'' convient mieux.
[ Anglais ] Traduction ! 14/14 29/10/2008 à 12:59
aelhus a écrit :
Pour increases j'avais mis has been increasing parce qu'il y a l'idée que ça s'est fait régulièrement depuis le début des années 90...mais si on traduit littéralement t'as raison.

Je suis d'accord pour mettre 'has been increasing', parce que c'est une action qui dure depuis le début des année 1990 et qui est encore valable aujourd'hui.
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne