Bonjour tout le monde ! =D
Donc voilà, j'ai besoin de savoir laquelle de ces deux traductions et la meilleure.
Je l'ai pas mise en entraide scolaire tout simplement parce que ce n'est pas pour l'école. =)
Si vous pouviez m'aider ... ^^'
Merci beaucoup.
Texte en français :
C’est trop tard pour te sauver.
C’est trop tard pour me sauver.
C’est trop tard pour nous sauver.
Ce " Nous " est un peu égoïste. Il n’existera jamais. Il n’y plus qu’Elle qui hante tes pensées. Tu ne m’as jamais dit que j’étais jolie. Tu as raison. Je ne suis pas jolie. Je suis hideuse. Je ne peux plus lire tes textes. Cela me fait mal, tes mots m’écorchent. Te voir dans cet état me détruit. Je n’ai pas réussi à te sauver. Pardonne-moi Julien. Pardonne-moi mon Ange.
C’est trop tard.
Premiere traduction anglaise :
It’s too late for save you.
It’s too late for save me.
It’s too late for save us.
This “ We “ is a few selfish. It will never exist. There is only she who haunts your thought. You never say me “ You are beautiful “. You’re right. I am not beautiful. I am awful. I can’t anymore read your text. This me hurt, your words chafe me. See you in this condition me destroy.I can’t you save. Forgive me Julien. Forgive me my Angel.
It’s too late.
deuxième traduction anglaise :
It is too much late to save you.
It is too much late to save me.
It is too much late to save us.
It is a bit selfish to "Us". It will never exist. It not there more than her who haunts your thoughts. You have never said to me that I was pretty. You are right. I am not pretty. I am awful. I cannot read your texts any more. It hurts me, your words chafe me. To see you in this state destroys me. I did not succeed in saving you. Excuse me Julien. Excuse me my Angel.
Merci =D
Traduction Français - Anglais ! |
1/35 |
13/04/2008 à 19:14 |
La seconde est de meilleure facture, mais pas de grande qualité non plus.
J'ai deux minutes à tuer, là. Je te la refais ?
Traduction Français - Anglais ! |
2/35 |
13/04/2008 à 19:16 |
Crouton a écrit :
La seconde est de meilleure facture, mais pas de grande qualité non plus.
J'ai deux minutes à tuer, là. Je te la refais ?
J'veux bien s'il te plaît Crouton. =D
Traduction Français - Anglais ! |
3/35 |
13/04/2008 à 19:21 |
hum...
That's too late to save you.
That's too late to save me.
That's too late to save us.
This “ Us “ is a little bit selfish. It will never exist. There is only her who haunts your thought. You never said me (that) I was beautiful. You're right. I'm not cute. I'm awful. I can't anymore read your texts. It hurts me, your words are chafing me. Seeing you like that is destroying me. I did not pass to save you. Forgive me Julien. Dear angel, forgive me ...
That's too late
a priori, je dirais que ca ressemblerait à ca
Traduction Français - Anglais ! |
4/35 |
13/04/2008 à 19:24 |
Hop :
It's too late to save you.
It's too late to save me.
It's too late to save us.
This "Us" is a bit selfish. It'll never be. There is only Her who haunts your thoughts. You never said to me that I was lovely. You're right. I'm not. I'm hideous. I can't read your texts anymore. It hurts me, your words flay me. To see you in this condition is destroying me. I couldn't save you. Forgive me Julien. Forgive me my Angel.
It's too late.
Pas totalement satisfaite, mais je pense que c'est déjà mieux (tu avais fais du bon dans chacune des deux, en fait
).
Traduction Français - Anglais ! |
5/35 |
13/04/2008 à 19:24 |
TheSongWriter a écrit :
hum...
That's too late to save you.
That's too late to save me.
That's too late to save us.
This “ Us “ is a little bit selfish. It will never exist. There is only her who haunts your thought. You never said me (that) I was beautiful. You're right. I'm not cute. I'm awful. I can't anymore read your texts. It hurts me, your words are chafing me. Seeing you like that is destroying me. I did not pass to save you. Forgive me Julien. Dear angel, forgive me ...
That's too late
a priori, je dirais que ca ressemblerait à ca
Merci beaucoup.
Traduction Français - Anglais ! |
6/35 |
13/04/2008 à 19:25 |
Crouton a écrit :
Hop :
It's too late to save you.
It's too late to save me.
It's too late to save us.
This "Us" is a bit selfish. It'll never be. There is only Her who haunts your thoughts. You never said to me that I was lovely. You're right. I'm not. I'm hideous. I can't read your texts anymore. It hurts me, your words flay me. To see you in this condition destroys me. I couldn't save you. Forgive me Julien. Forgive me my Angel.
It's too late.
Pas totalement satisfaite, mais je pense que c'est déjà mieux (tu avais fais du bon dans chacune des deux, en fait ).
Arf, bah ok merci.
Traduction Français - Anglais ! |
7/35 |
13/04/2008 à 19:27 |
Mh. Celle de Song est moins académique, plus libre. Mais elle est bonne aussi (à part un ou deux trucs qui me gênent,mais osef).
A toi de choisir
!
Traduction Français - Anglais ! |
8/35 |
13/04/2008 à 19:27 |
FrotteGirl a écrit :
TheSongWriter a écrit :
hum...
That's too late to save you.
That's too late to save me.
That's too late to save us.
This “ Us “ is a little bit selfish. It will never exist. There is only her who haunts your thought. You never said me (that) I was beautiful. You're right. I'm not cute. I'm awful. I can't anymore read your texts. It hurts me, your words are chafing me. Seeing you like that is destroying me. I did not pass to save you. Forgive me Julien. Dear angel, forgive me ...
That's too late
a priori, je dirais que ca ressemblerait à ca
Merci beaucoup.
en regardant la trad' de crouton, je me rends compte que j'ai pas fait un truc parfait ...
Traduction Français - Anglais ! |
9/35 |
13/04/2008 à 19:30 |
On risque de s'envoyer des fleurs mutuellement encore longtemps, à cette allure
.
Traduction Français - Anglais ! |
10/35 |
13/04/2008 à 19:36 |
mouais, c'est possible ^^
n'empêches, que traduire un texte fidèlement ...
dur,dur
Traduction Français - Anglais ! |
11/35 |
13/04/2008 à 19:37 |
C'est ça qui est intéressant dans la traduction
.
Traduction Français - Anglais ! |
12/35 |
13/04/2008 à 19:38 |
bah... c'est intéressant puisque c'est véritable exo de langue
mais personnellement, pour un texte que j'ai à écrire en anglais, je ne passe jamais par le francais en premier, déjà le rendu est moche puis ca le fait pas je trouve ...
Traduction Français - Anglais ! |
13/35 |
13/04/2008 à 19:41 |
Je me lance en modifiant deux-trois trucs qui me chiffonnent:
It's too late to save you.
It's too late to save me.
It's too late to save us.
This "us" is a bit selfish. It will never exist. She's the only one who haunts your thoughts. You never told me I was pretty. You're right. I'm not pretty. I'm hideous. I can't read your texts anymore. It hurts me, your words scratch me. Seeing you in this condition destroys me. I couldn't save you. Forgive me Julien. Forgive me angel.
It's too late.
Voilà. Eviter les présents en be + ing dans ce texte, car le personnage n'est pas EN TRAIN de ressentir des choses à ce moment précis, il les ressent continuellement ===> présent simple à valeur de vérité générale. J'ai aussi viré une forme passive qui me paraissait lourde.
Enfin, pour ce qui est du "angel" je n'ai pas mis "my" devant car en anglais, quand on dit "mon ange" à quelqu'un dans un cadre affectueux, on dit simplement "angel". En espérant t'avoir aidé.
Traduction Français - Anglais ! |
14/35 |
13/04/2008 à 19:42 |
TO SCRATCH ME
Bon sang, j'ai cherché le mot pour bien traduire "écorcher", j'avais pas trouvée. Joli.
Traduction Français - Anglais ! |
15/35 |
13/04/2008 à 19:43 |
(Ouais enfin pour "scratch" et "condition", je peux dire merci à mon petit Larousse quand même
)
Traduction Français - Anglais ! |
16/35 |
13/04/2008 à 19:45 |
Bah même avec mon dico. J'avais que To Flay qui semblait coller, mais limite.
Traduction Français - Anglais ! |
17/35 |
13/04/2008 à 19:47 |
Ce que j'aime avec l'anglais, c'est que la sonorité des mots correspond très souvent à ce que le mot veut faire passer. Et effectivement, "scratch" fait bien plus mal que "flay".^^
Traduction Français - Anglais ! |
18/35 |
13/04/2008 à 19:49 |
It is too late to save you.
It is too late to save me.
It is too late to save us.
This 'us' is a bit selfish. It will never exist. Only Her remains. Her who haunts your thoughts. You never told me I was beautiful. You were right. I am not beautiful, I am hideous.
I can't read your texts any longer. It hurts me, your words injure me. Seeing you in this state destroys me.
I have not been able to save you. Forgive me Julien. Forgive me Angel.
It is too late.
J'ai essayé de pas lire les autres pour te donner un 3ème avis. Maintenant que j'ai lu les 3 je pense qu'en réunissant tout t'auras une traduction pas mal ^^
edit : bien joué pour "scratch me" ! je le trouvais pas ^^
Traduction Français - Anglais ! |
19/35 |
13/04/2008 à 19:54 |
Attention aelhus, "condition" (le mot que j'ai utilisé) désigne l'état moral ou physique d'une personne, alors que "state" désigne un Etat, genre un pays quoi.^^
Je préfère "scratch" à "injure", car "blesser" me paraît beaucoup moins fort qu'"écorcher".
Sinon j'aime bien ton "any longer" au lieu de "anymore". C'est plus joli.
Traduction Français - Anglais ! |
20/35 |
13/04/2008 à 20:04 |
brr l'anglais et moi sa fait 2
ok je