Traduction Français - Anglais ! |
31/35 |
13/04/2008 à 21:38 |
Pour répondre à Calomnies : tu as raison sur certains points, et tort sur d'autres (à mon sens).
La différence prétérit / present perfect a toujours été ma bête noire, et effectivement pour la phrase "You never told me I was pretty", le PP doit s'appliquer.
Pour l'histoire de hanter ses pensées...il est bien marqué "il n'y a PLUS qu'elle qui hante tes pensées", ça suppose que ça n'était pas là avant. Donc moi je garderais le présent standard.
To tell marche à la fois pour dire quelque chose et pour raconter une histoire. J'en veux pour preuve qu'il y a une chanson qui s'appelle "I told you you were beautiful" (littéralement : "je t'ai dit que tu étais belle"). Donc moi je garde.
Tu as raison pour le "I couldn't save you", ma traduction n'est pas exacte. Mais j'avais peur que ça alourdisse la phrase...
En ce qui concerne le "forgive me", je ne vois absolument pas où est le problème, j'ai déjà entendu ça des milliers de fois dans des jeux vidéo et des films où le personnage était dans la même situation que dans le cas présent. Pour ce qui est du "us", je pense exactement comme Crouton. J'ai déjà vu ça et ça ne me dérange pas.
Merci pour tes remarques.
Donc du coup pour moi ça donnerait ça :
It's too late to save you.
It's too late to save me.
It's too late to save us.
This "us" is a bit selfish. It will never exist. Now she's the only one who haunts your thoughts. You've never told me I was pretty. You're right. I'm not pretty. I'm hideous. I can't read your texts any longer. It hurts me, your words scratch me. Seeing you in this condition destroys me. I didn't succeed in saving you. Forgive me Julien. Forgive me angel.
It's too late.